Traduction des titres
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Traduction des titres
Je vous propose ici une nouvelle rubrique. Il s'agit de comparer les titres en français traduits d'une autre langue et de se demander si c'est mieux ou moins bien, si le français respecte l'original dans sa traduction.
Je relis en ce moment Quand Einstein rêvait (Alan Lightman, Laffont, 1993), le titre original étant Einstein's Dreams.
La traduction littérale, Les rêves d'Einstein, passe mal. Je lui préfère, en bonne Française, la phrase verbale.
https://www.goodreads.com/book/show/646 ... ein-r-vait
Je relis en ce moment Quand Einstein rêvait (Alan Lightman, Laffont, 1993), le titre original étant Einstein's Dreams.
La traduction littérale, Les rêves d'Einstein, passe mal. Je lui préfère, en bonne Française, la phrase verbale.
https://www.goodreads.com/book/show/646 ... ein-r-vait
Dernière modification par Uranie le ven. 09 août 2024, 20:30, modifié 1 fois.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Traduction des titres
Bonne idée de sujet.
Un bien joli titre est Les Hauts de Hurlevent pour Wuthering Heights. Une trouvaille.
Un bien joli titre est Les Hauts de Hurlevent pour Wuthering Heights. Une trouvaille.
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
Oui. Pour ce titre, il y a eu d'autres traductions, moins réussies.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
A propos des "belles infidèles" :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Belle_infid%C3%A8le
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_P ... Ablancourt
https://fr.wikipedia.org/wiki/Belle_infid%C3%A8le
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_P ... Ablancourt
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Traduction des titres
Oui d'après Wikipedia :
https://www.babelio.com/auteur/Frederic ... cque/56385
Je ne sais pas si les héritiers du traducteur ont encore des droits à faire valoir contre l'utilisation du titre, plus de 80 ans après la mort du traducteur. Je ne pense pas.
Le traducteur si inspiré était un polytechnicien, mort en 1940 :Éditions parues en France
En France, le titre du roman d'Emily Brontë a connu une grande variété de traductions, car son titre désormais canonique de Les Hauts de Hurlevent est interdit de réemploi par les héritiers de Frédéric Delebecque16 :
1892 : Un amant, traduit par Théodore de Wyzewa17 (la première édition en France) lire en ligne [archive] sur Gallica
1925 : Les Hauts de Hurle-vent, traduit par Frédéric Delebecque18.
1934 : Les Hauts des Quatre-Vents, traduit par M. Drover19
1937 : Haute-Plainte, traduit par Jacques et Yolande de Lacretelle20
1942 : La Maison des vents maudits, traduit par Elisabeth Bonville21
1948 : La Maison maudite, traduit par Mary Turner22
1948 : Wuthering Heights, traduit par Henri Picard, illustré par Jacques Camus, Éditions du Panthéon
1949 : Les Hauteurs tourmentées, traduit par Georges-Michel Bovay (réimpression 1995)23
1950 : Les Hauts des tempêtes, traduit par Louise Servicen24
1951 : Heurtebise, traduit par Martine F. Monod et Nicole Ph. Soupault25
1951 : Le Château des tempêtes, traduit par Jacques Marcireau26
1963 : Âpre mont, âpre vent, traduit par Louise Servicen27
1963 : Hurlemont, traduit par Sylvère Monod28
https://www.babelio.com/auteur/Frederic ... cque/56385
Je ne sais pas si les héritiers du traducteur ont encore des droits à faire valoir contre l'utilisation du titre, plus de 80 ans après la mort du traducteur. Je ne pense pas.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4567
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Traduction des titres
Война и мир, de Léon Tolstoï, est traduit traditionnellement par « Guerre et paix » (ce qui permet certains détournements comme guère épais ou glaires et pets), mais on le trouve souvent maintenant sous le titre « la guerre et la paix », titre français que l'auteur avait choisi lui-même.
Voir ici.
Voir ici.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
Je trouve Guerre et Paix plus percutant.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
A propos des contes, dont l'origine se perd dans la nuit des temps et dont les versions diffèrent :
Perrault écrit La Belle au bois dormant et les frères Grimm Dornröschen, c'est-à-dire La petite rose épineuse ou bien Rose d'épine.
Perrault écrit La Belle au bois dormant et les frères Grimm Dornröschen, c'est-à-dire La petite rose épineuse ou bien Rose d'épine.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- freddy.lombard
- Messages : 881
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Traduction des titres
Les traductions en Pléiade sont souvent conformes au titre original, typiquement La Guerre et la paix depuis des décennies.
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
La Pléiade a raison de respecter l'original. Mais j'ai donné mon sentiment personnel.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Traduction des titres
Le seul titre original, c'est le titre en russe. Comme il n'y a pas d'article en russe, aussi bien Guerre et Paix que la Guerre et la Paix sont des titres conformes à l'original. Il est certain que si Tolstoï a marqué une préférence pour la version avec article en français, on peut préférer celle-ci. Cependant la tradition avait longtemps préféré l'autre. Il me semble que ce n'est plus le cas.freddy.lombard a écrit : ↑sam. 10 août 2024, 9:31 Les traductions en Pléiade sont souvent conformes au titre original, typiquement La Guerre et la paix depuis des décennies.
Parfois la Pléiade renonce à traduire le titre, pour éviter de s'attirer des ennuis, comme dans le cas de Wuthering Heights :
https://www.la-pleiade.fr/Catalogue/GAL ... res-romans
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
On peut citer le fameux roman d'Agatha Christie Ten little Negers, traduit aujourd'hui par Ils étaient dix. Mais dès 1940, aux USA, la traduction était And Then There Were None.
Je me souviens avoir vu dans les années 60 un film tiré de l'ouvrage, portant le titre Dix Petits Indiens.
Je me souviens avoir vu dans les années 60 un film tiré de l'ouvrage, portant le titre Dix Petits Indiens.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- freddy.lombard
- Messages : 881
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Traduction des titres
L'occasion de parler de Kafka dont je relis les trois grands romans. Der verscholen a été traduit par Le Disparu, puis par Amerika, ce qui au départ a un peu surpris. A posteriori on sait que Kafka a eu les deux titres en tête. La version actuelle en Folio poche ou Pléiade donne Amerika.
- Perkele
- Messages : 11454
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Traduction des titres
La plupart du temps, dans un but commercial, c'est l'éditeur qui décide du titre d'un ouvrage.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Uranie
- Messages : 1287
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Traduction des titres
Der Verschollene. = adjectif (ou participe) substantivé qui signifie manquant, absent, voire disparu. Je n'ai pas été plus loin dans la lecture de Kafka que La Métamorphose, étudié en Terminale, qui m'a rebutée. Impossible d'entrer dans Le Procès ou Le Château.freddy.lombard a écrit : ↑mar. 13 août 2024, 18:58 L'occasion de parler de Kafka dont je relis les trois grands romans. Der verscholen a été traduit par Le Disparu, puis par Amerika, ce qui au départ a un peu surpris. A posteriori on sait que Kafka a eu les deux titres en tête. La version actuelle en Folio poche ou Pléiade donne Amerika.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)