Traduction des titres

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1274
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Traduction des titres

Message par Uranie »

freddy.lombard a écrit : mar. 13 août 2024, 18:58 L'occasion de parler de Kafka dont je relis les trois grands romans. Der verscholen a été traduit par Le Disparu, puis par Amerika, ce qui au départ a un peu surpris. A posteriori on sait que Kafka a eu les deux titres en tête. La version actuelle en Folio poche ou Pléiade donne Amerika.
Pour Freddy

Les Désarrois de Ned Allen, telle est la traduction de l'ouvrage de Douglas Kennedy, The Job.

L'auteur met en exergue cette citation de Kafka :
La voie juste conduit le long d'une corde raide qui n'est pas tendue dans les airs, mais juste au-dessus du sol. Elle semble plus conçue pour faire trébucher que pour être parcourue.
A partir d'un certain point, il n'y a plus de retour. C'est ce point qu'il faut atteindre.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
jarnicoton
Messages : 1205
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Re: Traduction des titres

Message par jarnicoton »

Uranie a écrit : ven. 09 août 2024, 20:16 Je relis en ce moment Quand Einstein rêvait (Alan Lightman, Laffont, 1993), le titre original étant Einstein's Dreams.
Oui, mais Zur Electrodynamik bewegter Körper est traduit en français par De l'électrodynamique des corps en mouvement.
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1274
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Traduction des titres

Message par Uranie »

Correct, me semble-t-il. En tout cas, ça sonne bien en français. Bien que "zur" ici = pour (en vue de, contribution à). Il y a une notion de but. Du moins, à mon avis.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
jarnicoton
Messages : 1205
Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16

Re: Traduction des titres

Message par jarnicoton »

Ach ! Téssolé... C'est : Sur l'électrodynamique.....
Avatar de l’utilisateur
freddy.lombard
Messages : 863
Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07

Re: Traduction des titres

Message par freddy.lombard »

Ce n'est pas une traduction, mais le principe est le même. La nouvelle Maigret hésite a été adaptée pour la télévision sous le titre Maigret chez les riches.
Avatar de l’utilisateur
Uranie
Messages : 1274
Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
Localisation : Au XVIIIe siècle
Contact :

Re: Traduction des titres

Message par Uranie »

Difficile de traduire Zola
Wang Liaoyi, qui traduisit Nana et L’Assommoir en chinois dans les années 1930, fut confronté, rapporte Rosa Lombardi, à la difficulté de faire passer dans sa langue le titre du roman de 1876 : en 1934, il proposa « L’Abattoir », mais préféra le republier en 1937 en l’intitulant « La Taverne de l’alcool ».
En savoir davantage ici : Problèmes de traduction
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Répondre