Fautes très et trop courantes

Pour les sujets qui ne concernent pas les autres catégories, ou en impliquent plus d’une
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2175
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Yeva Agetuya »

Uranie a écrit : mer. 11 sept. 2024, 13:13 Eh bien, je n'oublierai pas cette remarque. Pour moi, obélisque et astérisque étaient des noms féminins... :oops:
Pour moi aussi. Après tout, on dit une obole. (Mais un obèle, terme connu de Goscinny).
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4984
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Leclerc92 »

Obèle et obélisque sont de la même famille. Obole, non.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4984
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Leclerc92 »

Dans un site local en ligne, cette annonce : « M’ayant fait voler mon vélo, je suis à la recherche d’un autre d’occasion
On entend assez souvent la tournure "Je m'ai fait voler qqch" au lieu de "je me suis fait voler qqch". Mais apparemment "M'ayant fait voler" n'est pas un cas isolé :
https://www.google.com/search?q=%22m%27 ... s-wiz-serp
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4570
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Jacques-André-Albert »

On peut facilement l'interpréter en j'ai fait voler mon vélo.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Avatar de l’utilisateur
Yeva Agetuya
Messages : 2175
Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Yeva Agetuya »

Leclerc92 a écrit : ven. 13 sept. 2024, 20:34 Obèle et obélisque sont de la même famille. Obole, non.
Variante de ὀβελός, obelós (« aiguillon »), le sens étymologique est « poinçon pour la frappe de la monnaie » → voir coin en anglais pour la dérivation sémantique de « coin » à « monnaie ».

https://fr.wiktionary.org/wiki/%E1%BD%8 ... %CF%82#grc

Je connaissais une autre étymologie : une agrafe à vêtement en bronze servant accessoirement de petite monnaie.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4984
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Leclerc92 »

Quand on parle de famille étymologique, on ne sait jamais où l'on doit mettre les limites de la parenté. Vous avez bien fait de préciser les choses.
Avatar de l’utilisateur
dudule
Messages : 772
Inscription : sam. 11 mai 2024, 12:03
Localisation : en hauteur !

Re: Fautes très et trop courantes

Message par dudule »

Hum... je ne vois pas trop le rapport avec l'anglais... "coin", au sens de "poinçon", outil servant à frapper, vient du latin cuneus
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 4984
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Re: Fautes très et trop courantes

Message par Leclerc92 »

Le rapport est le passage sémantique en anglais du poinçon, du coin, à la pièce elle-même obtenue après utilisation du poinçon, similaire à celui qu'on vient de voir pour obèle/obole.
Avatar de l’utilisateur
dudule
Messages : 772
Inscription : sam. 11 mai 2024, 12:03
Localisation : en hauteur !

Re: Fautes très et trop courantes

Message par dudule »

Ah ! Un genre de" métonymie", donc.
Répondre