Français uchronique
- Yeva Agetuya
- Messages : 2201
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :
Selon certains [1] construit avec la même finale -sul que consul, le radical du verbe n’est pas solum, « le sol, la terre », comme on a dans l’anglais island, ni solus (« seul ») mais le radical qui est dans sedeo (« siéger »).
Son sens étymologique est « maison » comme, pour reprendre des exemples avec des racines indo-européennes sed+l celui qu’on a dans l’anglais settle, settlement, le tchèque sídlo, etc. Le sens d’« île » est une métaphore plus tardive similaire à celle qui est dans le français « pâté de maison ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/insula#la
Mais alors comment les Latins nommaient-ils une île lorsqu'ils vivaient dans des villages ?
Je suis allé voir ce qu'on en disait en sanskrit :
Le mot dvipa est un valise des mots sanskrits dvī (deux) et apa (eau), signifiant « avoir de l'eau des deux côtés ».
Il est apparenté au jeune Avestan « duuaēpa », qui signifie la même chose.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dvipa
Quant au grec νῆσος : Peut-être du verbe νήχω, nḗkhō (« nager »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%E ... %CF%82#grc
Selon certains [1] construit avec la même finale -sul que consul, le radical du verbe n’est pas solum, « le sol, la terre », comme on a dans l’anglais island, ni solus (« seul ») mais le radical qui est dans sedeo (« siéger »).
Son sens étymologique est « maison » comme, pour reprendre des exemples avec des racines indo-européennes sed+l celui qu’on a dans l’anglais settle, settlement, le tchèque sídlo, etc. Le sens d’« île » est une métaphore plus tardive similaire à celle qui est dans le français « pâté de maison ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/insula#la
Mais alors comment les Latins nommaient-ils une île lorsqu'ils vivaient dans des villages ?
Je suis allé voir ce qu'on en disait en sanskrit :
Le mot dvipa est un valise des mots sanskrits dvī (deux) et apa (eau), signifiant « avoir de l'eau des deux côtés ».
Il est apparenté au jeune Avestan « duuaēpa », qui signifie la même chose.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Dvipa
Quant au grec νῆσος : Peut-être du verbe νήχω, nḗkhō (« nager »).
https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BD%E ... %CF%82#grc
Re: Français uchronique
Ce n'est pas l'avis d'Ernout et Meillet dans leur Dictionnaire étymologique de la langue latine. Pour eux, et pour bien d'autres, le mot a d'abord désigné une île (et même probablement une île fluviale). Les Romains ont été vraisemblablement confrontés à la nécessité de nommer de telles îles avant celle de nommer un pâté d'immeubles.Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 09 oct. 2024, 17:19 Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :
En français aussi, on parle parfois d'îlots pour des pâtés de maisons.
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%8Elot_urbain
- Hippocampe
- Messages : 1787
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Français uchronique
Yeva Agetuya a écrit : ↑mer. 09 oct. 2024, 17:19 Je découvre que le mot latin insula a eu le sens d'immeuble avant d'avoir celui d'île :
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2201
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
- Yeva Agetuya
- Messages : 2201
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
Le lien ne marche toujours pas.
Re: Français uchronique
Il marchait le jour où je l'ai mis. Il est peut-être indisponible temporairement seulement. Si vous voulez une copie de la page "insula", je peux la faire.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2201
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Français uchronique
C'est une bonne idée. Merci.