Ancien français
Re: Ancien français
Est-ce que "de" on peut le comprendre comme "à partir de mon petit village, je reverrai la cheminé" ou comme "la cheminée (de ma maison) de mon petit village"?
Merci
Merci
Dernière modification par ace le lun. 16 déc. 2024, 12:21, modifié 1 fois.
Re: Ancien français
Bonjour,
La tournure
"Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée,"
se suffit à elle-même. Pour moi, c'est une métaphore "collective" : voir une fumée s'élever d'un village. On se doute bien qu'il y a plusieurs foyers/feux dans un village, qu'importe lequel envoie la fumée : il suffit d'une unique fumée pour indiquer que le village vit. Regardez les albums d'Astérix : souvent on ne voit qu'une unique fumée s'élever du village, vu de loin.
"fumer la cheminée" est une proposition infinitive qui est bien COD de "reverrai".
"m(e)" ne peut être COD de "est" ("être" est un verbe qui n'admet pas de COD) : c'est un COI (en latin, on dirait un datif d'attribution). Il vaut pour "pour moi" ou "à moi".
NB. Attention, ce n'est PAS de "l'ancien français" au sens strict.
La tournure
"Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée,"
se suffit à elle-même. Pour moi, c'est une métaphore "collective" : voir une fumée s'élever d'un village. On se doute bien qu'il y a plusieurs foyers/feux dans un village, qu'importe lequel envoie la fumée : il suffit d'une unique fumée pour indiquer que le village vit. Regardez les albums d'Astérix : souvent on ne voit qu'une unique fumée s'élever du village, vu de loin.
"fumer la cheminée" est une proposition infinitive qui est bien COD de "reverrai".
"m(e)" ne peut être COD de "est" ("être" est un verbe qui n'admet pas de COD) : c'est un COI (en latin, on dirait un datif d'attribution). Il vaut pour "pour moi" ou "à moi".
NB. Attention, ce n'est PAS de "l'ancien français" au sens strict.
Re: Ancien français
Bonjour Ace,
C'est du français pas si ancien que ça et les tournures sont très proches de notre langue actuelle.
1) Le "de" relie "la cheminée" à "mon petit village". Quand reverrai-je fumer la cheminée de mon petit village ?
2) Je reverrai fumer la cheminée = je reverrai la cheminée fumer = je reverrai la cheminée qui fume(ra).
Il y a plusieurs façon d'analyser la proposition infinitive, mais on s'accorde généralement à dire qu'elle est, globalement, COD du verbe de perception (revoir, ici) qui la gouverne.
Voir :
https://www.etudes-litteraires.com/foru ... 9-15529/43
https://forum.wordreference.com/threads ... t-13101778
3) Dans "qui m'est une province", "me" est mis pour "pour moi, à moi". C'est un pronom personnel COI, comme dans :
Il m'est agréable de vous parler. Le soleil m'est agréable. Vous m'êtes très sympathique.
C'est du français pas si ancien que ça et les tournures sont très proches de notre langue actuelle.
1) Le "de" relie "la cheminée" à "mon petit village". Quand reverrai-je fumer la cheminée de mon petit village ?
2) Je reverrai fumer la cheminée = je reverrai la cheminée fumer = je reverrai la cheminée qui fume(ra).
Il y a plusieurs façon d'analyser la proposition infinitive, mais on s'accorde généralement à dire qu'elle est, globalement, COD du verbe de perception (revoir, ici) qui la gouverne.
Voir :
https://www.etudes-litteraires.com/foru ... 9-15529/43
https://forum.wordreference.com/threads ... t-13101778
3) Dans "qui m'est une province", "me" est mis pour "pour moi, à moi". C'est un pronom personnel COI, comme dans :
Il m'est agréable de vous parler. Le soleil m'est agréable. Vous m'êtes très sympathique.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Ancien français
En versification, on emploie assez souvent l'inversion des termes :
Les vieux, ça n'était pas original
Quand ils s'essuyaient machinal, d'un revers de manche les lèvres
(Quand ils s'essuyaient les lèvres, d'un revers de manche machinal)
Les vieux, ça n'était pas original
Quand ils s'essuyaient machinal, d'un revers de manche les lèvres
(Quand ils s'essuyaient les lèvres, d'un revers de manche machinal)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Ancien français
Une des plus joyeuses chansons françaises ![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Il faut ponctuer :
Quand ils s'essuyaient, machinal d'un revers de manche, les lèvres
![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Il faut ponctuer :
Quand ils s'essuyaient, machinal d'un revers de manche, les lèvres
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Ancien français
Pardon, Messire. ![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- freddy.lombard
- Messages : 1048
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Ancien français
Ce qui ne fonctionne pas si on n'intervertit pas les termes.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Ancien français
Pas plus acceptable pour moi. La seule inversion possible aurait été : d'un machinal revers de manche.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
Re: Ancien français
Je suis d'accord avec JAA.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Ancien français
Mais ça ne rimait pas.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Ancien français
Il dit qu'il est plus facile de monter que de descendre. Qu'est-ce que cela signifie exactement en équitation?
Dernière modification par ace le lun. 16 déc. 2024, 12:22, modifié 1 fois.
Re: Ancien français
Ben je pense que cela veut dire exactement ce qui est écrit : il est plus facile de monter sur un cheval que de descendre d'un cheval. J'ai testé il y a longtemps
![[clin d'oeil] ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)