cela faisait longtemps!
cela faisait longtemps!
Bonjour,
Voilà un moment déjà que je me pose cette question:
Lorsque que l'on dit "oh! ça faisait longtemps je ne t'avais pas vu!" en fait c'est une faute puisque ça veut dire que, il n'y a pas longtemps, je l'ai vu.
Alors il faudrait plutôt dire "ça faisait longtemps que je t'avais vu"... Non?
Ou bien j'enquiquine mes amis pour rien
Voilà un moment déjà que je me pose cette question:
Lorsque que l'on dit "oh! ça faisait longtemps je ne t'avais pas vu!" en fait c'est une faute puisque ça veut dire que, il n'y a pas longtemps, je l'ai vu.
Alors il faudrait plutôt dire "ça faisait longtemps que je t'avais vu"... Non?
Ou bien j'enquiquine mes amis pour rien
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Les deux sont corrects, vos amis ont donc raison et vous aussi.
Ce n'est pas facile à expliquer, je vais mettre la phrase au présent pour plus de commodité :
– il y a longtemps que je t'ai vu = la dernière fois où je t'ai vu remonte à une époque lointaine ;
– il y a longtemps que je ne t'ai pas vu = il s'est écoulé une longue période pendant laquelle je ne t'ai pas vu.
Dans le premier cas, on se réfère à la dernière fois où on a vu la personne ; dans la seconde, à la durée pendant laquelle on ne l'a pas vue.
Ce n'est pas facile à expliquer, je vais mettre la phrase au présent pour plus de commodité :
– il y a longtemps que je t'ai vu = la dernière fois où je t'ai vu remonte à une époque lointaine ;
– il y a longtemps que je ne t'ai pas vu = il s'est écoulé une longue période pendant laquelle je ne t'ai pas vu.
Dans le premier cas, on se réfère à la dernière fois où on a vu la personne ; dans la seconde, à la durée pendant laquelle on ne l'a pas vue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Vous ne nous embêtez pas, au contraire, le forum est fait pour cela, alors profitez-en.
Disons tout de suite que l'orthographe autant pour moi est une tolérance. Elle est acceptée mais non conforme à l'origine.
Cette expression est d'ordre militaire : un mouvement se décompose en plusieurs phases appelées temps. Au début, c'était au temps pour les crosses. Quand un chef commande : présentez armes ! il y a plusieurs temps (je suppose, je n'ai pas été militaire) pour amener le fusil sur l'épaule. Si le mouvement d'ensemble n'est pas parfait, le chef commande : « Au temps pour les crosses », ce qui veut dire revenez au premier temps en posant les crosses sur le sol.
L'expression (sans les crosses : au temps !) est passée dans le domaine de la gymnastique pour dire qu'on reprend un mouvement à son début. Puis elle s'est introduite dans le langage courant, où l'on dit au temps pour moi, c'est-à-dire je recommence, je reviens à mon point de départ parce que je me suis trompé.
Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à les poser, les deux premières sont intéressantes.
Disons tout de suite que l'orthographe autant pour moi est une tolérance. Elle est acceptée mais non conforme à l'origine.
Cette expression est d'ordre militaire : un mouvement se décompose en plusieurs phases appelées temps. Au début, c'était au temps pour les crosses. Quand un chef commande : présentez armes ! il y a plusieurs temps (je suppose, je n'ai pas été militaire) pour amener le fusil sur l'épaule. Si le mouvement d'ensemble n'est pas parfait, le chef commande : « Au temps pour les crosses », ce qui veut dire revenez au premier temps en posant les crosses sur le sol.
L'expression (sans les crosses : au temps !) est passée dans le domaine de la gymnastique pour dire qu'on reprend un mouvement à son début. Puis elle s'est introduite dans le langage courant, où l'on dit au temps pour moi, c'est-à-dire je recommence, je reviens à mon point de départ parce que je me suis trompé.
Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à les poser, les deux premières sont intéressantes.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Bien entendu, car cela n'a plus rien à voir avec notre expression, autant est alors un adverbe d'égalité.
Dernière modification par Jacques le mer. 16 avr. 2008, 20:35, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
J'avoue que je suis époustoufflée face à votre explication; j'ai tout compris, je vous remercie beaucoup!
J'ai eu un peu de mal avec la dernière phrase mais je pense avoir compris qu'il s'agissait du verbe AVOIR avec comme COD l'air, autrement dit, "de part leur air abandonné, ces maisons sont sembables aux bâtisses oubliées." Bref, merci encore!
Il paraîtrait en effet que la langue française soit l'une des plus compliquées.
J'ai eu un peu de mal avec la dernière phrase mais je pense avoir compris qu'il s'agissait du verbe AVOIR avec comme COD l'air, autrement dit, "de part leur air abandonné, ces maisons sont sembables aux bâtisses oubliées." Bref, merci encore!
Il paraîtrait en effet que la langue française soit l'une des plus compliquées.