anglicismes d'Internet
anglicismes d'Internet
Bonjour tout le monde!
Je suis une étudiante allemande; il me faut faire un exposé et c'est pourquoi je dois faire quelques recherches en ce qui concerne l'emploi des anglicismes d'Internet.
Est-ce que vous préférez utiliser les expressions francaises ou plutôt anglaises ou peut-être les néologismes?
Par-ex. : firewall ou barrière de sécurité ?
Merci beaucoup de vos réponses
Je suis une étudiante allemande; il me faut faire un exposé et c'est pourquoi je dois faire quelques recherches en ce qui concerne l'emploi des anglicismes d'Internet.
Est-ce que vous préférez utiliser les expressions francaises ou plutôt anglaises ou peut-être les néologismes?
Par-ex. : firewall ou barrière de sécurité ?
Merci beaucoup de vos réponses
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Votre question est intéressante. Pour nous qui défendons le français, il faut éliminer les anglicismes. Je vous signale que le firewall est appelé en français un pare-feu, barrière de sécurité ne se dit pas.
Si vous voulez des exemples, pris dans le langage des forums d'informatique surtout, on ne dit pas download mais téléchargement, on ne dit pas desktop mais bureau, pas de mails mais des courriels, pas de spywares mais des logiciels espions, pas de trojans mais des chevaux de Troie (ou troyens en abrégé), pas de spams mais des pourriels (mot formé avec poubelle et courriel : courrier à poubelle), pas de hackers mais des pirates, pas de phishing mais du hameçonnage. Vous pouvez constater qu'il y a moyen de s'exprimer en langage informatique uniquement avec des termes français.
Si vous voulez des exemples, pris dans le langage des forums d'informatique surtout, on ne dit pas download mais téléchargement, on ne dit pas desktop mais bureau, pas de mails mais des courriels, pas de spywares mais des logiciels espions, pas de trojans mais des chevaux de Troie (ou troyens en abrégé), pas de spams mais des pourriels (mot formé avec poubelle et courriel : courrier à poubelle), pas de hackers mais des pirates, pas de phishing mais du hameçonnage. Vous pouvez constater qu'il y a moyen de s'exprimer en langage informatique uniquement avec des termes français.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Merci beauoucup de ta réponse Jacques,
c'est une premier aide pour commencer mon exposé.
Pourrais-tu m'expliquer ton avis en ce qui concerne l'évitement des anglicismes en particulier en France?
En Allemagne il est différent: nous utilisons plutôt des anglicismes parce qu'il nous semble plus facile de reprendre des mots au lieu de trouver des synonymes en allemand.
Tu connais aussi d'autres opinions?
c'est une premier aide pour commencer mon exposé.
Pourrais-tu m'expliquer ton avis en ce qui concerne l'évitement des anglicismes en particulier en France?
En Allemagne il est différent: nous utilisons plutôt des anglicismes parce qu'il nous semble plus facile de reprendre des mots au lieu de trouver des synonymes en allemand.
Tu connais aussi d'autres opinions?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'aimerais que d'autres avis s'expriment car c'est un vaste sujet, et je ne souhaite pas être seul à répondre. La plupart des gens, en France, utilisent les anglicismes, par paresse ou pour faire le malin. Mais il existe une commission de terminologie qui donne des équivalents français pour les anglicismes. Ceux qui font de la résistance, comme nous, utilisent ces termes français et nous avons le plaisir de constater que de bonnes habitudes sont prises car il y a des personnes qui suivent notre exemple.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Bonsoir Olphélia,Olphelia a écrit :
Pourrais-tu m'expliquer ton avis en ce qui concerne l'évitement des anglicismes en particulier en France?
En Allemagne il est différent: nous utilisons plutôt des anglicismes parce qu'il nous semble plus facile de reprendre des mots au lieu de trouver des synonymes en allemand.
N'avez-vous pas peur de voir disparaître votre belle langue allemande ?
Bonjour olphelia,
Les mots anglais, parfois utilisés au début par mode, sont souvent remplacés par un équivalent plus logique pour la langue française.
La transition fait souvent débat : il suffit de voir la page "podcast/balado" sur wikipédia pour comprendre.
Cela peut paraître curieux aujourd'hui, mais je me souviens de l'utilisation du mot "browser" à la place de "navigateur". Cela peut prendre un peu de temps. Pour donner un exemple actuel, il me semble que "pare-feu" est en train d'éliminer "firewall".
Ça rappelle un peu le "walkman" des années 80, balayé par "baladeur" à tel point que "Walkman" sonne un peu ringard aujourd'hui.
Les québécois sont souvent avant-gardistes dans cette démarche...Et ils ont souvent de jolis équivalents. Un exemple : "butineur" internet plutôt que "internet browser".
Concernant la transformation de la langue allemande, je me souviens avoir lu (le Monde diplo, si mes souvenirs sont exacts) que l'allemand est la langue européenne s'anglicisant le plus vite. Il me semble que la notion de vitesse dans l'utilisation d'un mot étranger est essentielle, car c'est dans le temps qu'on peut voir si un mot étranger est vraiment utile à l'enrichissement d'une langue. De là à dire que la langue allemande est en péril...
Un des arguments de base est qu'un mot à racine francophone est facilement compréhensible par un francophone. Je crois que cet argument éclipse totalement l'idée de "facilité de reprendre des mots".Olphelia a écrit :Merci beauoucup de ta réponse Jacques,
c'est une premier aide pour commencer mon exposé.
Pourrais-tu m'expliquer ton avis en ce qui concerne l'évitement des anglicismes en particulier en France?
En Allemagne il est différent: nous utilisons plutôt des anglicismes parce qu'il nous semble plus facile de reprendre des mots au lieu de trouver des synonymes en allemand.
Tu connais aussi d'autres opinions?
Les mots anglais, parfois utilisés au début par mode, sont souvent remplacés par un équivalent plus logique pour la langue française.
La transition fait souvent débat : il suffit de voir la page "podcast/balado" sur wikipédia pour comprendre.
Cela peut paraître curieux aujourd'hui, mais je me souviens de l'utilisation du mot "browser" à la place de "navigateur". Cela peut prendre un peu de temps. Pour donner un exemple actuel, il me semble que "pare-feu" est en train d'éliminer "firewall".
Ça rappelle un peu le "walkman" des années 80, balayé par "baladeur" à tel point que "Walkman" sonne un peu ringard aujourd'hui.
Les québécois sont souvent avant-gardistes dans cette démarche...Et ils ont souvent de jolis équivalents. Un exemple : "butineur" internet plutôt que "internet browser".
Concernant la transformation de la langue allemande, je me souviens avoir lu (le Monde diplo, si mes souvenirs sont exacts) que l'allemand est la langue européenne s'anglicisant le plus vite. Il me semble que la notion de vitesse dans l'utilisation d'un mot étranger est essentielle, car c'est dans le temps qu'on peut voir si un mot étranger est vraiment utile à l'enrichissement d'une langue. De là à dire que la langue allemande est en péril...
Oui, comme vous l'avez bien remarqué plus haut, l'allemand fait partie du groupe des langues germaniques occidentales avec l'anglais et le néerlandais.Perkele a écrit :Je m'y connais mieux en langues romanes, mais l'anglais et l'allemand ne seraient-elles pas des langues cousines ?
De façon plus générale, les langues germaniques regroupent aussi les langues scandinaves (hors finnois).
Cela peut effectivement expliquer une certaine affinité avec l'anglais.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Le finnois ne peut pas être une langue germanique ni même scandinave, puisque c'est l'une des six langues non indo-européennes qui sont parlées sur notre continent. Il appartient, avec le lapon, le hongrois et l'estonien, au groupe des langues finno-ougriennes. D'ailleurs les Finnois, et les Finlandais en général, ne sont pas considérés comme scandinaves par les autres peuples (Suédois, Norvégiens, Danois et Islandais).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est une supposition parmi d'autres, le basque reste cependant un mystère, on n'a pu émettre que des hypothèses à son sujet mais aucune trace ne permet de remonter à ses origines de façon certaine. On a parlé d'un possible rattachement aux langues ouraliennes.Perkele a écrit :Il est question, Jacques, que le Basque fasse partie des langues finno-ougriennes alors que le perse est une langue indo-européenne.
Ce qui a permis d'établir l'existence de l'indo-européen, ce sont des similitudes entre le sanscrit notamment et les langues européennes ; il existe donc un cousinage entre sanscrit et français. D'autres langues d'Asie (vous citez le perse) se rattachent évidemment à cette famille.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Il existe pourtant un Verein Deutsche Sprache qui fait outre-Rhin ce que fait l'ADLF en France.Olphelia a écrit :En Allemagne on ne percevoit pas un tel danger en ce qui concerne les anglicismes. On constate que la langue se transforme, mais on ne juge pas cette transformation d´une facon si negative.