explication concordance des temps sur une phrase

Répondre
Invité

explication concordance des temps sur une phrase

Message par Invité »

Bonjour,
je mets actuelelment en scène une pièce de théâtre appelée Push up de Roland Schimmelpfenig. Dans cette pièce il y a deux phrases qui me semblent incorrectes d'un point de vue syntaxique mais je n'arrive pas à expliquer exactement le problème:

"Je n'ai pas fondamentalement de problème à faire le premier pas. Mais je pensais que c'était mieux si lui appelle."
sur cette phrase je serai tentée de dire à la place "je pensais que c'était mieux qu'il appelle" mais j'attend votre avis!

"Du café sur mon costume bleu dont j'ai encore quatre autres pareils dans mon placard"


Merci de m'expliquer avec vos connaissances grammaticales et syntaxique en quoi ces phrases sont mal écrites que je puisse comprendre!

Louise
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Mais je pensais que c'était mieux si c'était lui qui appelait.
Mais je pensais que c'était mieux que ce soit lui qui appelle.

Dans l'immédiat, je ne trouve pas de phrase moins lourde.
Mais je pensais que c'était mieux qu'il appelle n'est pas faux, mais la tournure avec lui montre une volonté d'accentuer le sujet du verbe appeler.

Dans la phrase : Mais je pensais que c'était mieux si lui appelle, la concordance des temps n'est pas respectée. Il faudrait dire appelait.
La formulation : si lui appelait est peu claire. A l'oral, on accentue le mot lui pour faire comprendre que c'est le sujet du verbe. Mais cette tournure n'est pas très heureuse.

Du café sur mon costume bleu, dont j'ai encore quatre exemplaires dans mon placard.
Du café sur mon costume bleu, que j'ai encore à quatre exemplaires dans mon placard.

Cette phrase ne me paraît pas complète : est-ce une exclamation ou en manque-t-il un bout ?
Je n'arrive pas à expliquer pourquoi on ne peut pas dire dont j'ai quatre autres pareils.

Comme c'est une pièce de théâtre, vous n'avez pas les mêmes contraintes que dans le doublage d'un film : la longueur de la phrase n'est pas très importante.
Pour trouver la meilleure traduction, il me faudrait le texte d'origine. Est-il en anglais ou allemand ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il y a plusieurs maladresses et popularismes. C'est du charabia de rue.
Je pensais qu'il serait préférable que ce soit lui qui appelle.
Quant au mot problème, qui est une impropriété, il va de pair avec le reste.
Problème s'emploie en mathématiques et dans quelques disciplines scientifiques ; c'est l'énoncé d'un résultat à atteindre, ou d'une situation à résoudre, toujours dans le domaine des sciences, avec une question demandant le moyen d'y parvenir.
Les autres emplois sont fautifs ; ici on devrait dire, faire le premier pas ne me coûte pas, ou ne me cause pas de souci, par exemple.
J'espère que vous n'êtes pas l'auteur des dialogues, parce que vous allez me trouver méchant. C''est que je suis fatigué des mauvais traitements infligés à la langue. À part cela, je suis plutôt gentil.
Dernière modification par Jacques le sam. 28 août 2010, 8:25, modifié 2 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12919
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

A propos du costume bleu, le personnage veut-il dire qu'il a quatre autres costumes bleus, quatre autres costumes tachés de café (voire quatre autres costumes bleus tachés de café) ?

Ce n'est pas un détail, l'exclamation pourrait être différente selon ce qu'il voudrait dire : il s'en fiche parce qu'il a de la rechange ou il s'en désole parce qu'il n'a plus de quoi se changer.

- Du café sur mon costume bleu ! (pas grave) j'en ai quatre autres les mêmes à la maison !

- Du café sur mon costume bleu ! (P* de B* de M* !) j'en ai quatre autres les mêmes à la maison !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je n'avais pas remarqué l'histoire du costume. Il y a encore une syntaxe maladroite de type populaire : Du café sur mon costume bleu dont j'ai encore quatre autres pareils dans mon placard. C'est une construction bancale. Il faudrait avoir le contexte pour redresser la situation. Le pronom relatif dont notamment est incongru dans ce type de formulation.
Cela me rappelle spontanément la boutade bien connue : Celui dont auquel que je vous ai causé.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
André79
Messages : 486
Inscription : mar. 31 juil. 2007, 23:04
Localisation : Poitou

Message par André79 »

Pour ce qui concerne l'accident malheureux sur ce beau costume j'avais pensé qu'on pourrait dire:

"Du café sur mon costume bleu semblable aux quatre autres que j'ai encore dans le placard"

si toutefois on veut conserver la formulation d'origine. Sinon il, faut tout revoir me semble-t-il.
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

manni-gedeon a écrit :Je n'arrive pas à expliquer pourquoi on ne peut pas dire dont j'ai quatre autres pareils.
C'est parce que "dont" remplace "de", et la faute est flagrante quand on retourne la phrase :

Du café sur mon costume bleu dont j'ai encore quatre autres pareils dans mon placard
:arrow: J'ai encore quatre autre pareils de ce costume bleu.

Alors que celle-ci est correcte :

Du café sur mon costume bleu, dont j'ai encore quatre exemplaires dans mon placard
:arrow: J'ai encore quatre exemplaire de ce costume bleu.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je me permets de compléter la réponse d'Anne ; dont signifie de qui, de quoi, duquel : la personne de qui je parle, de laquelle je parle, dont je parle.
On ne pourrait pas dire mon costume duquel j'ai encore quatre autres.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

Jacques a écrit :Il y a plusieurs maladresses et popularismes. C'est du charabia de rue.
Je pensais qu'il serait préférable que ce soit lui qui appelle.
Quant au mot problème, qui est une impropriété, il va de pair avec le reste.
Problème s'emploie en mathématiques et dans quelques disciplines scientifiques ; c'est l'énoncé d'un résultat à atteindre, ou d'une situation à résoudre, toujours dans le domaine des sciences, avec une question demandant le moyen d'y parvenir.
Les autres emplois sont fautifs ; ici on devrait dire, faire le premier pas ne me coûte pas, ou ne me cause pas de souci, par exemple.
.

Je ne m'étais pas penchée sur la phrase : "Je n'ai pas fondamentalement de problème à faire le premier pas."
Si le personnage disait simplement je n'ai pas de problème à faire le premier pas, j'aurais compris cela ne me gêne pas ou cela ne me dérange pas de faire le premier pas .

Mais le mot fondamentalement me suggère une notion de principe. Dans ce cas, je dirais plutôt je n'ai pas d'objection ou de réticence à faire le premier pas.

Pour trouver la meilleure solution, il faudrait connaître le contexte.

A propos de réticence, j'ouvre un nouveau sujet.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Nous discutons entre nous, les échanges sont intéressants et instructifs, mais nous aimerions savoir si la personne qui a posé la question est satisfaite de nos tentatives de réponse et apprécie nos efforts.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Manni-Gédéon
Messages : 1217
Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
Localisation : Genève (CH)

Message par Manni-Gédéon »

En effet, je trouve curieux qu'elle ne se manifeste pas. J'espère que nous ne l'avons pas découragée.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

manni-gedeon a écrit :En effet, je trouve curieux qu'elle ne se manifeste pas. J'espère que nous ne l'avons pas découragée.
Nous lui avons apporté le meilleur de ce que nous pouvions donner, il n'y a pas de quoi se décourager. L'accueil sur le forum est toujours cordial.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

manni-gedeon a écrit :...J'espère que nous ne l'avons pas découragée.
Je ne pense pas ; elle a posé sa question le 24 et ne s'est pas connectée depuis cette date alors que les réponses ont afflué le 25.
Il reste bien sûr la possibilité de consulter le forum sans se connecter ; je reste malgré tout très optimiste.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Claude, archiviste génial, connaît sur le fonctionnement de ce forum des choses qu j'ignore.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre