Couette & Café

schtroumpf grognon
Messages : 74
Inscription : jeu. 31 déc. 2009, 17:59

Couette & Café

Message par schtroumpf grognon »

Au jour, au Québec, j'ai eu la joie de voir Bed & Breakfast traduit par Couette & Café.

Quelle belle trouvaille !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Oui c'est toujours un effort pour lutter contre l'anglicisation, mais le breakfast est beausoup plus qu'un simple café. Je suppose qu'on a triché un peu avec la réalité pour garder le même nombre de syllabes, car on est toujours perdant quand la conversion est plus longue que l'original. Néanmoins, il y avait jadis en France le terme Petit déjeuner compris, le reste étant implicite. On n'hésitait pas non plus à écrire « Chambres avec petit déjeuner ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
schtroumpf grognon
Messages : 74
Inscription : jeu. 31 déc. 2009, 17:59

Message par schtroumpf grognon »

C'est sûr, café dit moins que petit déjeuner. C'est quand même une belle trouvaille, on répète la même lettre à l'initiale : C & C. Avec un peu de chance, C & C pourrait concurrencer B & B.
embatérienne

Message par embatérienne »

schtroumpf grognon a écrit :C'est sûr, café dit moins que petit déjeuner. C'est quand même une belle trouvaille, on répète la même lettre à l'initiale : C & C. Avec un peu de chance, C & C pourrait concurrencer B & B.
C'est peu probable, pour deux raisons.
D'une part, parce qu'en France, "café-couette" existe déjà depuis longtemps mais a été déposé à titre de marque en 1989 par la Fédération nationale des Gîtes de France et du Tourisme, notamment pour les services de location et de réservation de chambre chez l'habitant. L'utilisation de cette formule ou d'une formule approchante en rapport avec cette activité est donc impossible en dehors de l'accord du titulaire de la marque. À noter que "Couette et Café" est aussi déposé à titre de marque depuis 1994 par Mulliez pour désigner des tissus et produits textiles.
D'autre part, il me semble que B&B est nettement en perte de vitesse en France. On voit partout, le long des routes de France, "chambre d'hôte" mais bien rarement B&B.
Avatar de l’utilisateur
Madame de Sévigné
Messages : 687
Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
Localisation : Nantes

Message par Madame de Sévigné »

Très intéressant ce C et C, qui sonne bien, même si le petit déjeuner est plus important qu'un café.
Mais en France, je crois que nous préférons des mots plutôt que des lettres, et chambre d'hôte est plus élégant.
Répondre