Recherche prépositions
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Entendu ce midi : notre sémillant présentateur météo... pardon, présentateur de la météo nous annonce des « températures souvent supérieures de sept degrés par rapport aux normales de saison » ; vous avez dit supérieur par rapport ?
Une publicité pour une voiture nous offre quatre mille euros d'avantage client.
Une publicité pour une voiture nous offre quatre mille euros d'avantage client.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Dans le cadre de la disparition fautive des prépositions, je veux dénoncer, encore une fois, ce que j'ai entendu ce matin de la bouche d'une présentatrice de la météo, qui est coutumière du fait : « ça se gâte aujourd'hui, dû à l'anticyclone qui... ». Outre que c'est un anglicisme, ce « dû à » casse la structure de la phrase ; pour une bonne articulation de cette dernière, les formules à utiliser sont « à cause de », « parce que », « du fait de» ou « en raison de ».
Dernière modification par Jacques-André-Albert le sam. 26 mars 2011, 10:59, modifié 1 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
La formule « dû à » ne peut être employée que dans la structure suivante : « La détérioration du temps, due à la présence d'un anticyclone, va se confirmer aujourd'hui ». (ce qui semble curieux, d'un point de vue météorologique)
Je n'arrive pas à trouver ce qui qualifie grammaticalement la partie centrale, entre les virgules, de cette phrase.
Je n'arrive pas à trouver ce qui qualifie grammaticalement la partie centrale, entre les virgules, de cette phrase.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je ne suis pas catégorique, mais j'ai entendu, rarement Dieu merci ! cette formule depuis longtemps. Il se pourrait nénmoins qu'elle résulte de ces calques de l'anglais qui sont monnaie courante. À vérifier, si nous en avons les moyerns.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
La question a été posée sur ce forum :
Une des réponses confirme la différence avec l'anglais, mais ce n'est peut-être pas la seule origine :
Une des réponses confirme la différence avec l'anglais, mais ce n'est peut-être pas la seule origine :
En passant, on peut voir que « faire sens » est un anglicisme :dû à is always an adjective and cannot be used as a preposition, in which it differs from the English due to
.Your answer makes perfect sense
J'ai lu récemment dû à employé pour en raison de dans un courriel que m'avait envoyé une personne d'origine anglaise, mais ça ne prouve pas que ce soit exclusivement un anglicisme : cette personne a pu entendre l'expression chez la présentatrice météo de JAA, par exemple, et ainsi l'admettre dans son vocabulaire actif comme traduction de due to.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Imaginons un instant que cette même influence soit exercée dans le bon sens : français correct, pureté d'une langue qui se suffit à elle-même, barbarismes et impropriétés boutés hors des journaux et magazines, des informations télévisées, etc.
Si ces gens voulaient se donner la peine de nous servir ce que nous sommes en droit d'attendre d'eux, quel profit en tirerait la langue française.
Encore faudrait-il qu'ils le voulussent et eussent à cœur d'acquérir les compétences nécessaires. Où est-il, le temps des Léon Zitrone et des Georges de Caunes ?
Si ces gens voulaient se donner la peine de nous servir ce que nous sommes en droit d'attendre d'eux, quel profit en tirerait la langue française.
Encore faudrait-il qu'ils le voulussent et eussent à cœur d'acquérir les compétences nécessaires. Où est-il, le temps des Léon Zitrone et des Georges de Caunes ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4646
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
L'autre jour, je suis allée déposer des déchets spéciaux dans ce que j'aurais appelé le centre de récupération de mon quartier et je me suis retrouvée à l'espace récupération.
En lisant à haute voix des extraits de la brochure concernant le tri des déchets, je ne parvenais pas à m'abstenir d'ajouter la préposition qui n'était pas écrite : espace de récupération.
D'ailleurs, pourquoi faudrait-il dire espace plutôt que centre de récupération ?
![[confus] :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
En lisant à haute voix des extraits de la brochure concernant le tri des déchets, je ne parvenais pas à m'abstenir d'ajouter la préposition qui n'était pas écrite : espace de récupération.
D'ailleurs, pourquoi faudrait-il dire espace plutôt que centre de récupération ?
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
En France, le vocabulaire fourmille d'espaces : espace immobilier (pour une agence), espace bricolage (pour un magasin), dans une station service : espace lavage, espace gonflage, espace ceci, espace cela. Usage d'un mot passe-partout sans véritable sens, et escamotage de la préposition.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).