Impersonnel contre passif

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Impersonnel contre passif

Message par Jacques-André-Albert »

Entendu à l'instant dans la bouche d'un envoyé spécial de France 2 au Japon : « Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont en train d'être envoyés sur place ». On entend assez souvent cette tournure maladroite calquée sur l'anglais « are being sent » dans la bouche des journalistes.
J'aurais préféré « on est en train d'envoyer sur place » ou « on envoie actuellement ».
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Cette tournure m'a bien des fois provoqué des douleurs grammaticales. Outre la syntaxe douteuse, elle souffre de lourdeur.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le sujet était ouvert deux fois, je me suis permis de supprimer un des deux.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
oliglesias
Messages : 244
Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45

Message par oliglesias »

Dans l'exemple cité, ce qui me parait le plus "lourd" c'est le "en train de"... je trouve vraiment qu'il manque quelque chose en français pour exprimer ce genre d'action progressive comme les formes en -ING en anglais ou le gérondif en -IENDO ou -ANDO en espagnol... j'ai toujours trouvé très lourd cette forme "en train de".

Pour ce qui est de la forme passive ou impersonnelle, l'espagnol a une forme intermédiaire qu'on appelle "pasiva refleja" autrement dit "passive réfléchie" très proche de l'impersonnel mais en même temps proche de la forme passive. Ce qu'on dirait en espagnol correspondrait au français "Des milieux de soldats s'envoient sur place".
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

oliglesias a écrit :Dans l'exemple cité, ce qui me parait le plus "lourd" c'est le "en train de"... je trouve vraiment qu'il manque quelque chose en français pour exprimer ce genre d'action progressive comme les formes en -ING en anglais ou le gérondif en -IENDO ou -ANDO en espagnol... j'ai toujours trouvé très lourd cette forme "en train de".
C'est une appréciation qui vous appartient ; si vous préférez la formule surannée « être après à », libre à vous d'essayer de la remettre au goût du jour.
oliglesias
Messages : 244
Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45

Message par oliglesias »

Jacques-André-Albert a écrit : C'est une appréciation qui vous appartient ; si vous préférez la formule surannée « être après à », libre à vous d'essayer de la remettre au goût du jour.
Je n'aime pas plus non... désolé :D . Par contre, effectivement, c'est une appréciation toute personnelle, probablement due au fait que dans mon autre langue il existe une périphrase verbale plus "courte" pour formuler cette idée... Mais en même temps, j'utilise tout naturellement "être en train de" et je n'ai aucune envie de ne plus l'utiliser... c'est juste que maintenant que j'y pense, je me demande d'où vient cette "absence" d'une périphrase verbale avec gérondif en français actuel... et existait-il une forme proche de l'espagnole "estar+gerondif" pour exprimer cette idée de "être en train de"?
Avatar de l’utilisateur
Ninon RJ
Messages : 33
Inscription : mar. 04 oct. 2011, 14:25
Localisation : Basse Normandie

Message par Ninon RJ »

oliglesias a écrit :... c'est juste que maintenant que j'y pense, je me demande d'où vient cette "absence" d'une périphrase verbale avec gérondif en français actuel... et existait-il une forme proche de l'espagnole "estar+gerondif" pour exprimer cette idée de "être en train de"?
On trouve encore, dans la langue soutenue, avec le verbe aller, des emplois comme " Je m'en allais rêvant..."

Participe présent, adjectif verbal, gérondif ont, en français, une histoire qui n'est pas toujours très facile à suivre. :)
Avatar de l’utilisateur
Zeitnot
Messages : 49
Inscription : sam. 14 avr. 2012, 7:53
Localisation : Québec

en train

Message par Zeitnot »

Bonjour,

« Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont en train d'être envoyés sur place. »

Ne peut-on pas dire simplement : « Plusieurs dizaines de milliers de soldats sont actuellement (ou «en ce moment») envoyés sur place » ?

L'expression «en train de» me donne l'impression d'une action en cours de réalisation, alors qu'ici, elle est en cours «d'être subie». Ça fait étrange!
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

L'action d'envoyer est brève, me semble-t-il alors que l'action de se rendre qui en résulte est plus longue.

Ne pourrait-on pas dire :

« Plusieurs dizaines de milliers de soldats ont été envoyés sur place » ce qui voudrait dire que les décideurs ont envoyé et que la conséquence de cette action, le déplacement, est toujours en cours ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il suffit de dire On envoie en ce moment plusieurs...
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre