Stylistique, votre avis sur une transforamtion.

Répondre
JeanneCastel
Messages : 15
Inscription : sam. 02 juin 2012, 18:15

Stylistique, votre avis sur une transforamtion.

Message par JeanneCastel »

Dans cet exercice, il s'agissait de trasformer :
cet employé a le projet de partir en vacances.
la solution adoptée a été :
cet employé forme le projet de partir en vacances. Personellement je ne suis pas d'accord avec cela. Si il avait déjà formé le projet, par exemples depuis des semaines, ne serait-ce pas faux de changer le verbe avoir en former ?
Le professeur a déjà tranché la question apparemment mais j'aimerais lire votre avis pour simple curiosité personnelle.

:P
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

A le projet est cité par l'Académie mais je le trouve peu littéraire. On dit a formé le projet de ou projette de, plutôt que forme le projet.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
JeanneCastel
Messages : 15
Inscription : sam. 02 juin 2012, 18:15

Message par JeanneCastel »

Jacques a écrit :A le projet est cité par l'Académie mais je le trouve peu littéraire. On dit a formé le projet de ou projette de, plutôt que forme le projet.
Merci pour votre réponse Jacques.
Melchisédech

Message par Melchisédech »

Bonjour Jeanne,
Personnellement, je trouve la syntaxe "forme le projet" peu heureuse. Un projet est implicitement la formation (ou gestation) de quelque chose.
Ce qui reviendrait presque à dire qu'on projette le projet.

"A le projet", tout en restant correct, n'est pas plus heureux si le style est recherché. Il peut même s'agir d'une lourdeur stylistique si on considère :
1 - qu'en littérature, quand cela est possible, il est toujours préférable d'employer un verbe d'action plutôt que les verbes auxiliaires être et avoir
2 - que l'emploi du verbe d'action projeter suffit à donner un sens identique

Par souci de style, je ne retiendrais donc aucune de ces deux propositions :
- cet employé forme le projet de partir en vacances
- cet employé a le projet de partir en vacances

Mais plutôt celle-ci :
- cet employé projette de partir en vacances
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Bonjour Melchisédech,

ne pensez-vous pas que la tournure « a le projet » traduit un ton plus solennel, comme dans cette autre : « j'ai le regret de » mise pour « je regrette de » ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
Melchisédech

Message par Melchisédech »

Absolument, JAA.
Il serait intéressant d'employer ce genre de subtilité afin de renforcer le caractère de certains personnages dans leur façon de s'exprimer.
En revanche, du point de vue de la narration, il me semble préférable de s'attacher au sens et aux formulations les plus simples en proscrivant autant que faire se peut les verbes être et avoir.

Trucmuche avait le regret de ses jugements hâtifs.
Trucmuche regrettait ses jugements hâtifs.

c'est autant valable ici :
- Je regrettais mes jugements hâtifs
- J'avais le regret de mes jugements hâtifs

Mais effectivement, dans le cadre d'un dialogue solennel :
- J'ai le regret de vous informer de la mort de...
- Je regrette de vous informer de la mort de...
Répondre