INDIGNATIONS 8
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce qui, d'après vous, justifierait qu'on les négocie ? Peut-être alors seront-ils introduits en Bourse.Koutan a écrit :Pourquoi les incendies ne seraient-ils pas soumis, comme toute chose, à la loi du marché ? C'est la loi !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est peut-être ça qu'on appelle le feu de l'action.Jacques a écrit :Ce qui, d'après vous, justifierait qu'on les négocie ? Peut-être alors seront-ils introduits en Bourse.Koutan a écrit :Pourquoi les incendies ne seraient-ils pas soumis, comme toute chose, à la loi du marché ? C'est la loi !
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Jacques a écrit : Depuis une semaine qu'un coureur automobiliste a subi un grave accident, nous entendons chaque jour plusieurs commentateurs l'appeler choumareure. C'est la même chose avec le chanteur espagnol Julio Iglesias que tout le monde appelle roulio. Quant à Gorbatchev, si l'on en croit les baveux de la tévé, il se prénommerait Mireille ! .
André (G., R.) a écrit : N'oublions pas que le son représenté par le "ch" guttural allemand, la jota espagnole et le "x" russe n'existe pas en français. Bien qu'ayant d'assez bonnes connaissances en allemand et... des restes en russe, quelques notions d'anglais, d'espagnol, d'italien et de néerlandais, je ne suis pas certain de prononcer tout mot d'origine étrangère en conformité avec la langue qui nous le fournit, je me permets de hiérarchiser les déviances par rapport à cette dernière et je considère que celle consistant à tout prononcer à l'anglaise est la plus grave. J'irai plus loin : il me semble impossible à un Français n'ayant jamais appris le russe de produire oralement le nom que nous écrivons Khrouchtchev ! (La langue d'origine est plus proche de ce que nous pouvons rendre par Rrrouchtchof). Pour Michael Schumacher, je suis d'autant plus contrarié par la prononciation à l'anglaise de son prénom que la forme allemande correcte est très peu différente de ce que peut lire un enfant francophone de sept ans s'efforçant de n'oublier aucune lettre !
Les citations sont un peu longues, mais ce rappel est nécessaire pour comprendre de quoi je parle.Jacques a écrit :Je ne saurais dire pourquoi, mais la transformation du son guttural en R m'agace prodigieusement. Cela fait négligé. Quant à Michail transformé en Mireille, je préférerais entendre mikaïl parce qu'on tombe dans le ridicule.
Le clou, c'est quand on demande à un Français de prononcer le prénom espagnol Jorge ; cela donne à peu près roré.
Je suis d'accord avec vous deux.
C'est vrai qu'on ne peut pas exiger des gens qu'ils sachent prononcer toutes les langues, mais les professionnels de la radio et de la télévision devraient se renseigner un minimum sur la prononciation des noms étrangers qu'il sont souvent amenés à citer.
Je dois dire que le massacre des noms allemands n'est pas triste non plus : quand Klein devient clin et Strauss devient chtrôsse ou strôsse, ça m'écorche les oreilles, de même que drèfusse pour Deifuss, chnèdère pour Schneider ou blochère pour Blocher.
C'est d'autant moins pardonnable de la part de mes compatriotes romands que chez nous, l'allemand est obligatoire à l'école.
Comme prononciation à l'anglaise, il y a aussi Rio de Janeiro régulièrement prononcé djanero qui me hérisse.
Mais les noms anglais sont également défigurés, parfois jusqu'au ridicule : Heather prononcé èzeur, Kieth prononcé kiss et Ruth prononcé rousse, par exemple...
Je terminerai avec le nom du groupe de musique italien Ricchi et Poveri, que la prononciation fréquente ritchi rend carrément risible.
Ricchi se prononce à peu près rikki. La prononciation ritchi suggère le mot ricci, qui existe aussi. On comprend donc Frisés et pauvres à la place de Riches et pauvres.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Comme je l'ai écrit à Jacques, j'ai observé ceci :Koutan a écrit :Je serais par contre vexé, Jacques, par les rappels à l'ordre permanents du champ de saisie des réponses qui exige que je limite mes écrits à 100 caractères, même s'il n'y en a que 3, et qui entoure de rouge une remarque sur la couleur rouge précisément, tout en parlant d'une astuce. Je vais finir par lui répondre de travers, à ce machin. :D
Il me semble que ce message apparaît au moment où on clique sur le bouton Prévisualisation, si le curseur a traversé le champ de la liste déroulante Couleur au passage.
Je travaille avec l’Internet Explorer de Windows, comme les autres personnes qui sont confrontées à ce phénomène.
J’ai remarqué qu’en faisant remonter le curseur, je fais disparaître le message.
Quand on utilise des balises BBCode, d’après ce que j’ai observé, il suffit de contourner la fenêtre de saisie avec le curseur au lieu de la traverser pour éviter qu’il revienne.
J'espère que cette astuce pourra vous être utile en vous évitant de voir rouge.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Merci Manni-Gédéon pour ces précieux conseils ; à noter que le phénomène ne se produit pas seulement en validant "Prévisualisation" mais aussi avec "Envoyer".
Il m'est déjà arrivé de signaler une prononciation qui me hérisse le poil ; il s'agit de la princesse Grace de Monaco. Qu'on prononce à la française grace ou à l'anglaise gwouèce (excusez mon art de la phonétique), j'en conviens, mais surtout pas comme la plupart du temps à la franco-anglaise graisse. La grâce d'une princesse qui devient adipeuse n'est pas d'un bon goût.![[sadique] :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
Il m'est déjà arrivé de signaler une prononciation qui me hérisse le poil ; il s'agit de la princesse Grace de Monaco. Qu'on prononce à la française grace ou à l'anglaise gwouèce (excusez mon art de la phonétique), j'en conviens, mais surtout pas comme la plupart du temps à la franco-anglaise graisse. La grâce d'une princesse qui devient adipeuse n'est pas d'un bon goût.
![[sadique] :twisted:](./images/smilies/icon_twisted.gif)
Dernière modification par Claude le mar. 28 janv. 2014, 14:04, modifié 1 fois.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Merci Manni-Gédéon, j'essayerai la méthode.
En ce qui concerne la prononciation des noms d'origine étrangère, je pense que, si j'étais journaliste, je ferais des efforts pour me renseigner sur celle-ci.
Mais il y a un problème (pardon, Jacques) : adopter la prononciation étrangère peut paraître pédant et ça n'est pas toujours facile, prononcer entièrement à la française peut être très ridicule au oreilles de ceux qui connaissent la prononciation originelle. Un exemple d'actualité brûlante où je crois que la difficulté n'est pas insurmontable : Trierweiler, prononcé à la française, devrait donner Trièrevélère et non, comme on l'entend, Trièrevaïleur. C'est là une prononciation bâtarde et il serait plus aisé à nos journalistes de dire Trirevaïleur. Je me souviens aussi avoir vu des allemands rire franchement en entendant un commentateur français dire Choumakère. Et Maastricht ? Après m'être renseigné auprès d'un néerlandais rencontré en vacances, j'avais pu constater que les diverses prononciations qu'on pouvaient entendre en France ne ressemblaient en rien à la vraie et que les politiciens, au moins, s'agissant d'un nom à retentissement européen, auraient eu le devoir de nous informer. La meilleure reste la prononciation chouanne Maéstrikte.
Ça y est, Manni-Gédéon, j'ai testé votre méthode à chaque mot BBcodé et je n'ai pas eu le message une seule fois. Merci encore.
En ce qui concerne la prononciation des noms d'origine étrangère, je pense que, si j'étais journaliste, je ferais des efforts pour me renseigner sur celle-ci.
Mais il y a un problème (pardon, Jacques) : adopter la prononciation étrangère peut paraître pédant et ça n'est pas toujours facile, prononcer entièrement à la française peut être très ridicule au oreilles de ceux qui connaissent la prononciation originelle. Un exemple d'actualité brûlante où je crois que la difficulté n'est pas insurmontable : Trierweiler, prononcé à la française, devrait donner Trièrevélère et non, comme on l'entend, Trièrevaïleur. C'est là une prononciation bâtarde et il serait plus aisé à nos journalistes de dire Trirevaïleur. Je me souviens aussi avoir vu des allemands rire franchement en entendant un commentateur français dire Choumakère. Et Maastricht ? Après m'être renseigné auprès d'un néerlandais rencontré en vacances, j'avais pu constater que les diverses prononciations qu'on pouvaient entendre en France ne ressemblaient en rien à la vraie et que les politiciens, au moins, s'agissant d'un nom à retentissement européen, auraient eu le devoir de nous informer. La meilleure reste la prononciation chouanne Maéstrikte.
Ça y est, Manni-Gédéon, j'ai testé votre méthode à chaque mot BBcodé et je n'ai pas eu le message une seule fois. Merci encore.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
L'affaire se complique en France, où nous avons des noms d'origines alsacienne, lorraine et yiddish dont les détenteurs demandent qu'on les prononce "à la française" pour que soit bien perçu le fait que ces gens sont français. J'ai un ami lorrain nommé Kurtz qui voit rouge si l'on prononce son patronyme à l'allemande.Manni-Gédéon a écrit :Je dois dire que le massacre des noms allemands n'est pas triste non plus : quand Klein devient clin et Strauss devient chtrôsse ou strôsse, ça m'écorche les oreilles, de même que drèfusse pour Deifuss, chnèdère pour Schneider ou blochère pour Blocher.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Vos citations et celles de Manni-Gédéon ont une lacune : Albert Schweitzer que l'on entend toujours prononcé chouette z'air.Koutan a écrit :Merci Manni-Gédéon, j'essayerai la méthode.
En ce qui concerne la prononciation des noms d'origine étrangère, je pense que, si j'étais journaliste, je ferais des efforts pour me renseigner sur celle-ci.
Je suis d'accord avec vous et Manni-Gédéon pour dire que les gens qui font profession de parler à la télévision devraient apprendre à prononcer correctement les principales langues européennes : anglais, allemand, italien, espagnol au moins. Il est vrai qu'ils ne sont même pas capables de respecter la prononciation du français ; alors, évidemment...
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Concernant le nom Maastricht, j'ai tendance à le prononcer comme le quatrième exemple de cette page, ce qui semble être à la belge.Koutan a écrit :Et Maastricht ? Après m'être renseigné auprès d'un néerlandais rencontré en vacances, j'avais pu constater que les diverses prononciations qu'on pouvaient entendre en France ne ressemblaient en rien à la vraie et que les politiciens, au moins, s'agissant d'un nom à retentissement européen, auraient eu le devoir de nous informer. La meilleure reste la prononciation chouanne Maéstrikte.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde