C'est bien ce que j'exprimais plus haut. Il ne devrait pas être nécessaire de faire ce genre de révélation, qui est une affaire personnelle et ne regarde personne ; un fait de vie comme le reste qui n'a d'intérêt que pour l'individu lui-même.Klausinski a écrit : On devrait être libre de révéler ou non sa sexualité, d'évoquer ou non ce sujet. Et le mieux serait qu'il ne soit pas nécessaire d'en parler.
Faire son coming out
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
C'est peut-être alors à moi de vous demander de m'excuser, pour vous avoir mal lu. Mais un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ». Parliez-vous de « être in » ?Islwyn a écrit :Excusez-moi, c'est « être in » qui ne me veut (ou : ne voulait) rien dire. « Coming out » est tout à fait anglais.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Oui ! À ma connaissance, l'angl. to be in (ou : to be the in thing) est une expression un tantinet démodée signifiant être à la mode / à la page.André (G., R.) a écrit :C'est peut-être alors à moi de vous demander de m'excuser, pour vous avoir mal lu. Mais un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ». Parliez-vous de « être in » ?Islwyn a écrit :Excusez-moi, c'est « être in » qui ne me veut (ou : ne voulait) rien dire. « Coming out » est tout à fait anglais.
Quantum mutatus ab illo
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Effectivement il y a malentendu, car c'est bien de « coming out » qu'il s'agissait dans ma question.André (G., R.) a écrit :Un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).