Monsieur Pogo, concernant l'exemple de Jacques que vous citez, je crois que l'attention était surtout attirée sur le « d' » manquant dans la mention « Jus orange ».
![[clin d'oeil] ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Je confirme : j'appelais l'attention, une fois de plus, sur l'absence de plus en plus fréquente de préposition ou d'article, comme dans (déjà cités) pièce moteur, test ADN, coffret bois, séance photos et tant d'autres.Ernest de la Coquecigrue a écrit :Monsieur Pogo, concernant l'exemple de Jacques que vous citez, je crois que l'attention était surtout attirée sur le « d' » manquant dans la mention « Jus orange ».
Ah! Suis-je bête ; le style télégraphique de l’énoncé m’a échappé : je n’avais pas remarqué que la préposition était, disons, occultée.Ernest de la Coquecigrue a écrit :Je note que, comme l'a mentionné G. R. André, « centre-ville » existe dans le Petit Larousse (lequel insiste sur la présence du trait d'union), tandis que le Petit Robert 2015 ne mentionne « centre-ville » que pour dénoncer un « emploi abusif ». Une nouvelle preuve que Robert et Larousse ne vivent pas dans le même monde, pour reprendre les mots de Bruno Dewaele. Pour les correcteurs des maisons d'édition, Larousse a souvent l'avantage : il est réputé pour être plus rigoureux et plus cohérent dans les choix qu'il opère. C'est également, bien souvent, mon impression.
Monsieur Pogo, concernant l'exemple de Jacques que vous citez, je crois que l'attention était surtout attirée sur le « d' » manquant dans la mention « Jus orange ».
En voilà deux qui, du fait de leur fréquence, pourraient bien évoluer comme centre ville et acquérir un jour un trait d'union.Jacques a écrit : j'appelais l'attention, une fois de plus, sur l'absence de plus en plus fréquente de préposition ou d'article, comme dans... test ADN, séance photos ...
André (G., R.) a écrit :Merci, Monsieur Pogo, de m'apprendre cette acception de cuir. Il me semble toutefois qu'on n'aurait pas à faire à un cuir s'il s'agissait de la couleur, quand bien même la liaison sonne un peu bizarrement.Monsieur Pogo a écrit :[ ce qui favorise le cuir juzorange…
Il me semble que l’expression test ADN est ambiguë.André (G., R.) a écrit :En voilà deux qui, du fait de leur fréquence, pourraient bien évoluer comme centre ville et acquérir un jour un trait d'union.Jacques a écrit : j'appelais l'attention, une fois de plus, sur l'absence de plus en plus fréquente de préposition ou d'article, comme dans... test ADN, séance photos ...
Il faut remarquer que ces raccourcis, condamnables, dénaturent toutefois moins la langue que ceux consistant, dans des noms composés, sous l'influence de l'anglais, à placer le nom déterminé après son déterminant, tels photo-service, ciné-club, autoradio et de trop nombreux autres. Un test ADN est un test, tandis qu’un photo-service est un service.
À mon avis, un contenant étiqueté de la mention Jus Orange élude sciemment la préposition ; il s’agit là d’une ruse commerciale qui contourne la réglementation, et qui abuse de la crédulité du consommateur en lui laissant croire que cet ersatz est du jus d’orange.Jacques a écrit :Le jus orange, c'est un jus de couleur orange, et cela ne peut pas avoir d'autre signification.Monsieur Pogo a écrit :« Jus orange »… ce qui favorise le cuir juzorange…