André (G., R.) a écrit :J'ai cité moi-même ici il y a quelques semaines une phrase, extraite d'une prière chrétienne, je crois, où apparaissait le pronom thou.
Dans les prières c'est normal, le tutoiement apporte, si on veut, de la solennité.
André (G., R.) a écrit :Je serais d'ailleurs curieux de savoir ce qui, dans le texte d'origine, fait passer, en français, du vouvoiement au tutoiement les traducteurs d'œuvres littéraires ou cinématographiques anglophones.
Dans les transcriptions d'œuvres quelles qu'elles soient, je le sais pour l'avoir souvent appliqué, il s'agit non de reproduire fidèlement la phrase d'origine, mais de faire une adaptation en fonction de l'usage français, vers lequel on traduit.
Si l'usage français est de tutoyer dans un cas semblable, alors on le transcrit ainsi.
Prenons un exemple avec ce début d'une histoire drôle : « Tell me, you lazy boy, why you come to school so late this morning, said an Irish schoolmaster to one of his pupils... »
Je ne traduirai pas :
Dites-moi, petit fainéant, pourquoi vous arrivez si tard à l'école ce matin, disait un instituteur irlandais à un de ses élèves, version littérale, mais
Dis-moi, petit fainéant, pourquoi tu arrives...