Compléter une course

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Compléter une course

Message par Perkele »

Je viens de lire "Le père et le fils ont complété une course ensemble."

Je sens l'américanisme, et j'ai un doute sur le sens, sachant que la chute de l'histoire, avec les mêmes termes, semble vouloir dire que le fils et le père, ayant des ennuis cardiaques, n'ont pas survécu.

La langue d'outre-Atlantique posséderait-elle un verbe compléter signifiant à la fois "concourir" et "achever" (ou quelque chose de ce genre) ?

Bon, cela dit, faites savoir autour de vous qu'il faut penser, pour qu'elles restent drôles, à bien traduire les blagues portant sur un jeu de mot avant de les transmettre à vos amis.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je pense qu'il s'agit d'un anglicisme copié sur to complete : terminer, achever, mener à bonne fin.
Il est probable qu'ils viennent de terminer la course. Mais c'est ambigu, cela pourrait plutôt signifier qu'ils ont participé ensemble à une course. Et s'ils n'étaient que deux, ils ont disputé ensemble une course ou, mieux, ils se sont mesurés à la course.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

Métaphore ?
Ils ont fini leur parcours, sont arrivés au bout du chemin ensemble, donc sont morts à la même époque ??
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

La blague, si j'ai bien compris, consistait à dire que le père, cardiaque, n'osait pas refuser à son fils de participer aux courses qu'il lui proposait et ils terminaient la course.

Puis le fils lui propose des courses de plus en plus dures et à l'issue de la course la plus dure qu'il puisse exister, ils meurent.

Ce qui devait être drôle (et qu'on ne sait pas rendre en français) c'est que "to complete" semble vouloir dire "terminer la course", et aussi "mourir".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

J'ai crois avoir trouvé la source anglaise. Il ne s'agirait pas d'une blague mais d'une histoire vraie, jugée émouvante. Le père et le fils, l'un souffrant de problèmes cardiaques et l'autre étant handicapé, ne meurent pas, ils finissent, tout simplement, ensemble, l'un des marathons les plus durs qui existent.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est très touchant, on n'a plus envie de rire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Klausinski a écrit :J'ai crois avoir trouvé la source anglaise. Il ne s'agirait pas d'une blague mais d'une histoire vraie, jugée émouvante. Le père et le fils, l'un souffrant de problèmes cardiaques et l'autre étant handicapé, ne meurent pas, ils finissent, tout simplement, ensemble, l'un des marathons les plus durs qui existent.
C'est sans doute pour cela que je n'avais pas compris... :oops:
Je vais de ce pas vérifier que celui qui me l'a envoyé est bien conscient qu'il ne s'agit pas d'une blague.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Herdé76
Messages : 180
Inscription : ven. 01 juin 2012, 17:11

Message par Herdé76 »

On en revient toujours au même problème. Si l'histoire avait été correctement traduite il n'y aurait pas eu d'équivoque.
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

On lit de plus en plus souvent, même dans des journaux sérieux, des traductions qui semblent avoir été faites par Google. L'AFP publiait récemment un article où il était question d'otages dont on se servait comme « carte de chantage ». La majeure partie des quotidiens ont repris l'article tel quel, sans toucher à une virgule.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je suppose que la "carte de chantage" était une "monnaie d'échange"... ou existe-t-il une meilleure interprétation ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

C'est également l'expression que j'aurais employée : monnaie d'échange.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Pautard
Messages : 142
Inscription : dim. 25 sept. 2011, 18:37
Localisation : Saint-Maur-des-Fossés (France)

Message par Pautard »

Dans l'encyclopédie Médiakiki, je rencontre également des tournures comme « compléter ses études ».

Je conçois que l'on puisse compléter ses études de médecine par une spécialisation, ou que, après avoir obtenu un master, on complète ses études supérieures par un doctorat, mais dans les autres cas, cela ne convient pas. Il faut dire : faire ses études, poursuivre ses études, terminer ses études. De même, on ne complète pas un formulaire, on le remplit.

Cet anglicisme se rencontre assez fréquemment dans la bouche de nos amis québécois, qui font relativement peu d'anglicismes directs, mais beaucoup d'anglicismes sémantiques.

J'ai corrigé ces tournures fautives.
La véritable école du commandement est la culture générale (Charles de Gaulle).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Vous corrigez beaucoup, chapeau pour cette activité au service de la langue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre