Verbe coûter
Verbe coûter
Merci de bien vouloir m'aider.
J'ai regardé les règles concernant le verbe coûter, mais j'hésite toutefois pour l'accord de ce verbe dans ce type de phrase.
"Les différentes analyses ont permis aux citoyens de savoir combien leur coûte les services municipaux."
Je vous remercie beaucoup!
J'ai regardé les règles concernant le verbe coûter, mais j'hésite toutefois pour l'accord de ce verbe dans ce type de phrase.
"Les différentes analyses ont permis aux citoyens de savoir combien leur coûte les services municipaux."
Je vous remercie beaucoup!
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Le souci avec le verbe coûter, c'est l'accord de son participe passé selon que la phrase répond à la question "combien ?" ou "quoi ?"
Les vingt euros que ce repas m'a coûté_. Il m'a coûté combien ? 20 € (complément circonstanciel)
Les souffrances que cette décision m'a coûtées. Elle m'a coûté quoi ? des souffrances (COD)
Ce verbe (ainsi que quelques autres comme valoir, peser... ne posent donc problème que dans les temps composés.
Les vingt euros que ce repas m'a coûté_. Il m'a coûté combien ? 20 € (complément circonstanciel)
Les souffrances que cette décision m'a coûtées. Elle m'a coûté quoi ? des souffrances (COD)
Ce verbe (ainsi que quelques autres comme valoir, peser... ne posent donc problème que dans les temps composés.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
En ce qui concerne l'accord du participe, quand il est utilisé pour la fabrication de temps composés, la réponse à votre question est clairement non, il est strictement invariable en la circonstance. Ma phrase pourrait devenir, si je ne me trompe pas : Die Schweine, die die Landwirtin gestern (ab)gewogen hat, gehen weit über die 120 Kilo hinaus, die sie selbst kürzlich gewogen hat. Le hasard fait que l'équivalent allemand de « peser » (wiegen, participe passé gewogen) peut comme lui être aussi bien transitif qu'intransitif.
Mais tout participe peut être utilisé comme adjectif épithète en allemand et les « subtilités » apparaissent alors, en ce sens que toutes les règles de la déclinaison de l'adjectif le concernent (Die gestern von der Landwirtin [ab]gewogenen Schweine sind schlachtreif, Les cochons pesés hier par l'agricultrice sont bons pour l'abattoir).
Il faut bien reconnaître que, sur le point précis qui nous occupe, le français doit paraître difficile à ceux qui l'apprennent en langue étrangère.
Mais tout participe peut être utilisé comme adjectif épithète en allemand et les « subtilités » apparaissent alors, en ce sens que toutes les règles de la déclinaison de l'adjectif le concernent (Die gestern von der Landwirtin [ab]gewogenen Schweine sind schlachtreif, Les cochons pesés hier par l'agricultrice sont bons pour l'abattoir).
Il faut bien reconnaître que, sur le point précis qui nous occupe, le français doit paraître difficile à ceux qui l'apprennent en langue étrangère.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
C'est à cela que je pensais.André (G., R.) a écrit :[...] Il faut bien reconnaître que, sur le point précis qui nous occupe, le français doit paraître difficile à ceux qui l'apprennent en langue étrangère.
En allemand je me rappelle la phrase toute faite pour donner sa date de naissance : « Ich bin am................................... geboren ». Faut-il vraiment attendre le participe passé qui ferme la proposition pour savoir qu'il s'agit de la naissance ? Mais peut-être que le contexte le permet.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Tout comme il faut « subodorer » que le numéro qu'on entend au téléphone, et qui commence par un « soixante » ou un « quatre-vingts », est en réalité un 70 ou un 90. Avant de me rendre compte que l'intonation du locuteur était significative, j'ai dû, jeune, corriger sans cesse mon « 6... » ou mon « 8... » par un « 7... » ou un « 9... ». ![[triste] :(](./images/smilies/icon_sad.gif)
Mais moi aussi je digresse.
![[triste] :(](./images/smilies/icon_sad.gif)
Mais moi aussi je digresse.
Quantum mutatus ab illo
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Une subtilité d'un autre genre : le latin distingue "avoir du poids" (pendo) de "mesurer le poids" (pondero)Claude a écrit :Y a-t-il de telles subtilités dans les autres langues, en allemand par exemple ?
http://www.grand-dictionnaire-latin.com ... rola=peser
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
![[information] :info:](./images/smilies/icon__info.gif)
Je vous propose de parler de vos « cochonneries » dans ce fil.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)