C'est un secret de Polichinelle
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
J'ai quand même l'impression que c'est très discutable !Jacques-André-Albert a écrit :On ne peut pas imputer aux Gaulois, sans doute, les évolutions postérieures au VIIe siècle, mais certaines particularités du français leurs seraient dûs, comme l'apparition du u face au ou latin, ou la transformation des groupe de consonnes pt et ps en ct et cs. Par exemple, capsa > caksa > caisse et captivus > cactivus > chétif (chaitif en ancien français. À mettre en parallèle avec factus > fait).
http://www.cnrtl.fr/definition/caisseEmpr., sans doute à la faveur de rapports commerciaux, à l'a. prov. caissa « caisse » (xiiies., Bertran de Marseille ds Romania, t. 46, p. 119), du lat. capsa « caisse pour enfermer des livres » (Cicéron ds TLL s.v., 362, 15), puis « caisse pour renfermer diverses choses, notamment des fruits » (Pline, ibid., 25). − L'hyp. d'un intermédiaire *capsea pour rendre compte de l'a. prov. (Brunel ds Romania, t. 46, p. 115; Bertoni, ibid., t. 47, p. 579; Walberg, ibid, t. 48, p. 273; FEW t. 2, pp. 312-314) n'est pas nécessaire, cf. en effet ipsum > eis, gypsum > geis (v. Schultz-Gora, Altprovenzalisches Elementarbuch, Heidelberg, 1906, p. 39); les formes de lat. médiév. citées par l'auteur pour le sud de la France, de type capsea, ne sont pas ant. à la 2emoitié du xives. et sont prob. la latinisation de l'occitan caissa (Cor., s.v. caja). − N'est pas plus nécessaire le recours à la transformation de capsa en *caxa pour réaction contre la prononc. vulgaire *cassa (Ronjat, Gramm. hist. des parlers provençaux mod., Montpellier, 1932, t. 2, p. 169).
https://archive.org/stream/Dictionnaire ... __djvu.txtPs s'est assimilé et est devenu ss. Cette assimilation existait déjà en latin; on trouve issa, scrisi, pour ipsa, scripsi, dans un texte du huitième siècle ; et ce changement de ps en ss était accompli depuis bien des siècles dans le latin populaire, puisque Suétone raconte que l'empereur Claude mit un sénateur à l'amende pour avoir prononce isse au lieu d'ipse.
Sans doute une évolution de la prononciation par contamination ; AW vers AL d'une part et ves O d'autre part.Yeva Agetuya a écrit :Merci.
Je veux bien que caballus donne chevaou.
Après tout, clavus a donné clou, calculus a donné caillou, etc.
Mais alors, c'est la forme cheval qu'il faut expliquer.
http://www.cnrtl.fr/definition/caisseEmpr., sans doute à la faveur de rapports commerciaux, à l'a. prov. caissa « caisse » (xiiies., Bertran de Marseille ds Romania, t. 46, p. 119), du lat. capsa « caisse pour enfermer des livres » (Cicéron ds TLL s.v., 362, 15), puis « caisse pour renfermer diverses choses, notamment des fruits » (Pline, ibid., 25). − L'hyp. d'un intermédiaire *capsea pour rendre compte de l'a. prov. (Brunel ds Romania, t. 46, p. 115; Bertoni, ibid., t. 47, p. 579; Walberg, ibid, t. 48, p. 273; FEW t. 2, pp. 312-314) n'est pas nécessaire, cf. en effet ipsum > eis, gypsum > geis (v. Schultz-Gora, Altprovenzalisches Elementarbuch, Heidelberg, 1906, p. 39); les formes de lat. médiév. citées par l'auteur pour le sud de la France, de type capsea, ne sont pas ant. à la 2emoitié du xives. et sont prob. la latinisation de l'occitan caissa (Cor., s.v. caja). − N'est pas plus nécessaire le recours à la transformation de capsa en *caxa pour réaction contre la prononc. vulgaire *cassa (Ronjat, Gramm. hist. des parlers provençaux mod., Montpellier, 1932, t. 2, p. 169).
https://archive.org/stream/Dictionnaire ... __djvu.txt[/quote]Ps s'est assimilé et est devenu ss. Cette assimilation existait déjà en latin; on trouve issa, scrisi, pour ipsa, scripsi, dans un texte du huitième siècle ; et ce changement de ps en ss était accompli depuis bien des siècles dans le latin populaire, puisque Suétone raconte que l'empereur Claude mit un sénateur à l'amende pour avoir prononce isse au lieu d'ipse.