Remplacer les expressions par des mots propres (faire/mettre
Même en cas de naissance simple, on peut souhaiter préciser : elle a accouché d'un petit garçon, d'une petite fille, d'une jolie Emmeline, d'un adorable Raphaël, d'un bébé de 5,8 kg, d'un bébé sans bras, d'un bébé mort-né,... En revanche, dire simplement "accoucher d'un bébé" sans autre précision est généralement pléonastique.
Et encore, j'y suis allé mollo !
http://www.leparisien.fr/societe/vietna ... 335291.php
http://www.leparisien.fr/societe/vietna ... 335291.php
Merci, je vois.
J'ai lu dans la presse une autre utilisation de cette expression.
Le premier ministre japonais veut braver un tabou : faire entrer 500 000 migrants.
Vu le contexte, je pense que "introduire", "importer" ou "intégrer" ne conviennent pas.
J'ai pensé à faire entrer dans le sens de "recruter". Admettre ?
Qu'en pensez-vous ?
J'ai lu dans la presse une autre utilisation de cette expression.
Le premier ministre japonais veut braver un tabou : faire entrer 500 000 migrants.
Vu le contexte, je pense que "introduire", "importer" ou "intégrer" ne conviennent pas.
J'ai pensé à faire entrer dans le sens de "recruter". Admettre ?
Qu'en pensez-vous ?
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Et accueillir ?Olllll a écrit : [...]
J'ai pensé à faire entrer dans le sens de "recruter". Admettre ?
Qu'en pensez-vous ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Oui, je suis parfaitement d'accord. C'est juste que dans le cadre de l'exercice, j'ai besoin de trouver un équivalent. D'ailleurs je m'aperçois que j'ai des lacunes dans la compréhension du texte, du sens des phrases et que je manque de vocabulaires.Leclerc92 a écrit :Admettre, oui, pourquoi pas ?
Cela dit, en dehors des besoins de l'exercice, je crois qu'il ne faut pas hésiter à utiliser la construction factitive "faire + infinitif". C'est parfaitement correct.
Merci de l'aide en tout cas !
- Perkele
- Messages : 11642
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
"Combattre le*" me semble bien ; "lutter contre"*" aussi et "Affronter le*", qu'en dites-vous ?Olllll a écrit :Un autre avec un mot que je ne connaissais pas !
Comment faire face à l'illectronisme ?
Ici, le sens de "faire face" c'est bien s'opposer ? combattre ? ou lutter ?
Et rassurez-vous, l'illectronisme est un mot récemment composé d'un mélange d'illettrisme et électronique pour qualifier l'incompétence à communiquer par les outils électronique (Techniques d'information et de communication TIC).
___
* En apprenant de nouveaux verbes en langue étrangère, sur le conseil d'un enseignant, j'ai pris l'habitude de retenir également leur construction. Je trouve cela pratique pour les utiliser.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Merci, je crois avoir saisi le sens de cette phrase.
En cherchant par exemple comment dire "faire face" en anglais ?
Je continue ce travail que je trouve de plus en plus intéressant.
1) L'écrivain que Macron veut faire entrer au Panthéon.
2) Des achats groupés pour faire face à la hausse du prix du fioul.
3) Ford veut faire disparaître les feux rouges.
4) Comment améliorer les conditions de scolarité de ce petit village tanzanien ?
5) Les concurrents l'accusent de faire disparaître le réseau ADSL.
Et voici mes propositions :
1) L'écrivain que Macron veut admettre au Panthéon. Sens = Laisser entrer.
2) Des achats groupés pour lutter contre la hausse du prix du fioul.
3) Ford veut délaisser les feux rouges. Sens = se désintéresser.
4) Comment rendre meilleur les conditions de scolarité de ce petit village tanzanien ?
5) Les concurrents l'accusent de délaisser le réseau ADSL.
Qu'en pensez-vous ?
Encore merci pour toute l'aide apportée
C'est-à-dire ?Olllll a écrit :* En apprenant de nouveaux verbes en langue étrangère, sur le conseil d'un enseignant, j'ai pris l'habitude de retenir également leur construction. Je trouve cela pratique pour les utiliser.
En cherchant par exemple comment dire "faire face" en anglais ?
Je continue ce travail que je trouve de plus en plus intéressant.
1) L'écrivain que Macron veut faire entrer au Panthéon.
2) Des achats groupés pour faire face à la hausse du prix du fioul.
3) Ford veut faire disparaître les feux rouges.
4) Comment améliorer les conditions de scolarité de ce petit village tanzanien ?
5) Les concurrents l'accusent de faire disparaître le réseau ADSL.
Et voici mes propositions :
1) L'écrivain que Macron veut admettre au Panthéon. Sens = Laisser entrer.
2) Des achats groupés pour lutter contre la hausse du prix du fioul.
3) Ford veut délaisser les feux rouges. Sens = se désintéresser.
4) Comment rendre meilleur les conditions de scolarité de ce petit village tanzanien ?
5) Les concurrents l'accusent de délaisser le réseau ADSL.
Qu'en pensez-vous ?
Encore merci pour toute l'aide apportée