- Je pense que maximum et minimum et leur pluriel maxima et minima pourraient être acceptés. Ce sont des mots latins très usités.
À leur sujet, j'avais lu une réflexion sur les pluriels de mots en um. Je n'ai pas eu le réflexe d'en noter la référence. Quelqu'un pourrait-il m'aider à la retrouver (J'ai un petit coup de fatigue, cet après-midi ...)
- Supra vous aurait-il échappé ?
Il est de la même veine que confer et, à ce titre, je pense qu'il mériterait sa place dans le lexique.
Du latin dans notre langage courant
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Reposez-vous, Bernard, nous reprenons le flambeau !
De maximus, a, um. Je crois que cela correspond à masculin, féminim, et neutre, pour les adjectifs.
J'ai appris les mots comme ça : rosa, rosae: la rose, correspondant aux cas nominatif et génitif.
De mémoire pour la deuxième déclinaison : dominus, domini : le maître.
Une de mes tantes avaient l'habitude de dire « Terminatus, ta, tum.»mais elle allait tellement vite que nous comprenions : terminatusstatomm.
Je n'ai compris que quand j'ai commencé à étudier le latin.
De maximus, a, um. Je crois que cela correspond à masculin, féminim, et neutre, pour les adjectifs.
J'ai appris les mots comme ça : rosa, rosae: la rose, correspondant aux cas nominatif et génitif.
De mémoire pour la deuxième déclinaison : dominus, domini : le maître.
Une de mes tantes avaient l'habitude de dire « Terminatus, ta, tum.»mais elle allait tellement vite que nous comprenions : terminatusstatomm.
Je n'ai compris que quand j'ai commencé à étudier le latin.
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
Je reprends ma vieille grammaire latine et vous informe que l'adjectif grand se dit magnus au masculin, magna au féminin, magnum au neutre (d'où la terminaison en um qui est celle de beaucoup de mots du genre neutre singulier). Bernard, ça peut aussi s'arroser au magnum !
En latin, le superlatif se forme en ajoutant le suffixe « issimus», mais il y a des exceptions, parmi lesquelles figure magnus qui lui donne maximus, maxima, maximum, d'où « mea maxima culpa» qui signifie ma très grande faute.
Finalement, le latin a de l'agrément !
En latin, le superlatif se forme en ajoutant le suffixe « issimus», mais il y a des exceptions, parmi lesquelles figure magnus qui lui donne maximus, maxima, maximum, d'où « mea maxima culpa» qui signifie ma très grande faute.
Finalement, le latin a de l'agrément !
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Ravie de vous divertir, Dame Vérone !
Ne voulant pas faire la liste de toutes les parties du corps, je n'en citerai que quelques-unes : plexus, sinus, humérus, radius, cubitus, sacrum, duodénum...
Merci Claude de les mettre dans le lexique, si vous le jugez utile.
Rassurez-vous, je ne vous considère pas comme le factotum !
Ne voulant pas faire la liste de toutes les parties du corps, je n'en citerai que quelques-unes : plexus, sinus, humérus, radius, cubitus, sacrum, duodénum...
Merci Claude de les mettre dans le lexique, si vous le jugez utile.
Rassurez-vous, je ne vous considère pas comme le factotum !
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
En étudiant le latin (à Genève), j'ai appris a prononcer terminatous, ta, toumMadame de Sévigné a écrit :Une de mes tantes avaient l'habitude de dire « Terminatus, ta, tum.»mais elle allait tellement vite que nous comprenions : terminatusstatomm.
Je n'ai compris que quand j'ai commencé à étudier le latin.
Alors je me suis dit qu'il y avait aussi Art Tatum, mais je pense qu'il y a peu de chances qu'il ait étudié le latin...
Bof... pas géniale, la plaisanterie...
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Disons qu'il y eut une réforme (ou plutôt une restitution (supposée)) de la prononciation latine, au début des années soixante...
Les mots passés du latin au français auparavant étaient prononcés comme géranium.
Mais avons-nous des témoins que cette restitution soit exacte ?
Quoi qu'il en soit, "Avé Caius Jules César !" devrait se traduire par : " Salut Caius de la famille des poilus, celui qui naquit par excision de l'utérus de ta mère!".
Les mots passés du latin au français auparavant étaient prononcés comme géranium.
Mais avons-nous des témoins que cette restitution soit exacte ?
Quoi qu'il en soit, "Avé Caius Jules César !" devrait se traduire par : " Salut Caius de la famille des poilus, celui qui naquit par excision de l'utérus de ta mère!".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Césarienne : adj. et n. f. (du lat. caesar, enfant tiré du sein de sa mère par incision, de caedere, couper; v.1560) Se dit d'une opération qui consiste à inciser l'utérus d'une femme pour en extraire l'enfant.Quoi qu'il en soit, "Avé Caius Jules César !" devrait se traduire par : " Salut Caius de la famille des poilus, celui qui naquit par excision de l'utérus de ta mère!".
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
C'est le sens que j'en avais retenu. Je crois qu'il s'agit d'un petit miroir placé au bout d'une tige et qui fait un angle, afin de permettre l'examen de cavités internes. Je n'ai pas consulté le dictionnaire, je dis ce qui résulte de mes souvenirs. Ce n'est pas incompatible avec la définition de notre amie Sévigné. Le vieux dico aurait dû être un peu plus loquace.Claude a écrit :Curieusement, mon vieux dico m'indique : speculum = miroir
Dernière modification par Jacques le ven. 21 mai 2010, 7:45, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je crois avoir commis un lapsus très intéressant à analyser...Madame de Sévigné a écrit :Césarienne : adj. et n. f. (du lat. caesar, enfant tiré du sein de sa mère par incision, de caedere, couper; v.1560) Se dit d'une opération qui consiste à inciser l'utérus d'une femme pour en extraire l'enfant.Quoi qu'il en soit, "Avé Caius Jules César !" devrait se traduire par : " Salut Caius de la famille des poilus, celui qui naquit par excision de l'utérus de ta mère!".
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.