Page 2 sur 4

Publié : ven. 18 mars 2011, 0:12
par TSOS
MEB06 a écrit :"Global" au lieu de "mondial"
"Job" au lieu de "métier"
"..." au lieu de <<...>> (?)
Global peut concerner le globe (terrestre). Ceci ne me choque donc pas vraiment...

Publié : ven. 18 mars 2011, 7:53
par Jacques
TSOS a écrit :
MEB06 a écrit :"Global" au lieu de "mondial"
"Job" au lieu de "métier"
"..." au lieu de <<...>> (?)
Global peut concerner le globe (terrestre). Ceci ne me choque donc pas vraiment...
Non, même s'il vient de globe, cet adjectif ne s'emploie pas pour qualifier la terre ou le globe terrestre. Voyez la définition de l'Académie :
Se dit d'un ensemble que l'on considère sans faire cas des détails ou des variations. Somme globale, revenu global. Une appréciation globale de la situation. Spécialt. Méthode globale ou lecture globale, méthode qui prétend faciliter l'apprentissage de la lecture en faisant reconnaître les mots ou les groupes de mots avant d'en distinguer les éléments.

C'est donc bien une impropriété.

Publié : ven. 18 mars 2011, 7:53
par Jacques-André-Albert
Global n'a jamais eu en français le sens de « relatif au globe terrestre » ; c'est donc bien un anglicisme.

Jacques, nos réponses sont synchrones, comme on dit en langage scientifique, c'est à dire simultanées.

Sécuriser

Publié : lun. 24 oct. 2011, 12:17
par Invité
Bonjour,

Je suis nouveau sur ce forum.

Je souhaiterais savoir ce que vous pensez de "sécuriser, employé au sens de "rendre sûr, assurer la sécurité de".

"Sécuriser", au sens de "donner un sentiment de sécurité" est un mot récent (1968). Au sens de "se rendre maître" (d'un territoire, par exemple), il me semble que c'est un anglicisme qui s’est répandu à l’occasion des guerres du Golfe.

Au sens de "assurer la sécurité de" (comme dans "sécuriser une transaction"), il est attesté par le Grand Robert, mais le Robert Historique ne mentionne pas ce sens (il est donc plus récent encore). J’y vois un anglicisme. Ai-je tort ?

Publié : lun. 24 oct. 2011, 12:50
par Jacques
Sécuriser est un terme qui appartient au domaine de la psychologie : donner un sentiment de sécurité, de confiance, rassurer.
C'est la mode qui a mis ce verbe au goût du jour dans le sens de « rendre sûre une zone ». Le verbe anglais to secure n'a pas ce sens, il signifie mettre en lieu sûr. À moins que l'anglais moderne, ou peut-être l'américain, n'ait adopté cette acception que je n'ai pas dans mon Harrap's.
Faut-il accepter ce néologisme en français ? Dans la mesure où nous n'avons pas de verbe qui exprime cette notion, il faudrait recourir à une périphrase comme « établir un périmètre de sécurité », qui existe déjà, ou peut-être « assurer la sécurité de » mais dont la longueur, tant pour l'un que pour l'autre, ne peut concurrencer le néologisme. Je ne suis pas particulièrement choqué par son emploi.
Attendons d'autre avis.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 14:24
par JR
Je partage votre opinion : le verbe sécuriser est fort utile, et ses domaines d'application variés. Ainsi, on peut sécuriser une communication, une transaction . . .

Publié : lun. 24 oct. 2011, 16:12
par Manni-Gédéon
Il ne me choque pas non plus et je le trouve également utile.
Je pense que donner à des mots existants une nouvelle acception est une bien meilleure solution qu'introduire des mots anglais.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 16:19
par Jacques
Les néologismes de ce type, outre leur formation régulière qui écarte la notion de barbarisme, répondent à une nécessité en comblant un vide terminologique.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 17:54
par Anne
Par contre, l'adjectif "sécure", que j'ai déjà rencontré plusieurs fois en français, me semble être un anglicisme, lui.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 18:13
par Manni-Gédéon
Dans un débat télévisé, j'ai entendu de la bouche d'une journaliste :
Dans un pays qui n'est plus sécure
Genève, c'est la ville la plus insécure de ce pays
Pour moi, c'est clairement un anglicisme.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 18:22
par Jacques-André-Albert
Parallèlement à sûr, sécurité, « sécure », s'est installé cet autre anglicisme : mature.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 18:41
par Jacques
Anne a écrit :Par contre, l'adjectif "sécure", que j'ai déjà rencontré plusieurs fois en français, me semble être un anglicisme, lui.
À coup sûr, et un barbarisme de surcroît. Quant à mature, qui s'oppose à immature, il a bien sa place dans le vocabulaire.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 19:19
par Hippocampe
manni-gedeon, je ne suis pas trop d'accord avec votre message initial.

Beaucoup d'anglicismes me dérangent mais pas trop ceux-là. Ça fait partie de la vie d'une langue de se nourrir de ses voisines. Voir les livres d'Henriette Walter sur l'histoire du français et tous les mots venus chez nous d'une langue ou d'une autre. Que les mots venus de l'anglais soient plus nombreux que les autres est naturel.
On peut s'amuser à dresser la liste inverse: celle de tous les mots anglais qui, mine de rien, sont français.
Il ne faut pas accepter n'importe quoi mais pas non plus se hérisser contre tout mot n'ayant pas un certificat de naissance garanti jusqu'à la septième génération.

Il me semble.

H

Publié : lun. 24 oct. 2011, 19:48
par Jacques
Je ne vois pas bien comment le français s'enrichit quand on remplace planche à neige par snowboard, planche à roulettes par skate board, en attente ou en suspens par en stand by, rapide par speed, début de soirée par prime time, surdose par overdose, dépendance par addiction, débordé par surbooké, etc.

Publié : lun. 24 oct. 2011, 19:58
par Hippocampe
Oui mais là, vous choisissez les mauvais emprunts! Il y en a d'autres...

On dit "emprunt" mais on ne rend pas toujours.