Page 2 sur 2

Publié : ven. 10 juin 2011, 6:52
par Claude
Je consomme volontiers du calamar que je prononce ainsi.
J'en élève dans l'abreuvoir.

Publié : ven. 10 juin 2011, 19:42
par Madame de Sévigné
Claude a écrit : J'en élève dans l'abreuvoir.
Je demande à voir !

Publié : ven. 10 juin 2011, 20:01
par Claude
L'eau est trouble ces jours-ci.

Publié : ven. 10 juin 2011, 20:43
par Jacques
Des photos ! Des photos !

Publié : sam. 11 juin 2011, 9:53
par Dame Vérone
Claude a écrit :L'eau est trouble ces jours-ci.
La mare aux calmars est en cale seiche ?

Publié : sam. 11 juin 2011, 10:02
par Jacques-André-Albert
Bravo ! Et c'est le moment de rappeler ce qu'est une cale au sens portuaire :

☆ 2. Partie d'un quai allant en plan incliné jusqu'au bord de l'eau, et qui facilite l'accostage des embarcations, le chargement et le déchargement des bateaux. Mettre des marchandises sur la cale.
☆ 3. Large chantier en plan incliné vers la mer, sur lequel on construit les bâtiments, et d'où on les met ensuite à l'eau. Cale de construction. Cale de radoub ou cale sèche, bassin que l'on peut mettre à sec pour y construire, y réparer, y caréner un navire (on dit aussi Forme de radoub ). Cale de halage, engin de radoub composé d'un plan incliné muni de rails sur lesquels roule un berceau, ou ber, qui supporte le navire à réparer.

Publié : lun. 13 juin 2011, 19:19
par Perkele
Desiderius a écrit :Non, rien d'étonnant, ce portail ne renvoie que vers les entrées officielles les mots-vedettes), dont "calamar" n'a pas le privilège de faire partie.
Si vous allez sur la version complète duj dictionnaire (moins commode pour renvoyer ici, car les liens sont éphémères) :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t ... tm;java=no;
"calamar" vous conduit bien aux deux acceptions de "calmar".
Le calamar (plumier) ne tient-il pas son nom du calame ?

Publié : lun. 13 juin 2011, 20:56
par Desiderius
Perkele a écrit :Le calamar (plumier) ne tient-il pas son nom du calame ?
Il ne vient pas directement du "calame", mais a la même origine que lui, remontant à la famille du latin "calamus", roseau (et donc roseau à écrire, plume). Le "calamarium" était une boîte pour ranger les plumes de roseau.
La ressemblance avec l'animal "calmar", qu'on aurait pu tenter d'expliquer par l'encre de seiche, est fortuite !

Publié : lun. 13 juin 2011, 23:32
par Perkele
Même chose, je suppose pour "il calamai" italien (encrier) qu'on aurait plaisir à rapprocher également de l'encre de seiche.

Publié : mar. 14 juin 2011, 2:07
par angeloï
Attention, ne pas dire "en charge de défendre notre langue" mais "chargé de", par Toutatis !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Publié : mar. 14 juin 2011, 7:43
par Jacques
J'appuie la remarque, c'est un des calques de l'anglais qui me font le plus hurler d'indignation, par Bélénos !

Publié : mar. 14 juin 2011, 12:16
par Claude
Jacques a écrit :...par Bélénos !
Pour moi ce sera par Toutatis, je ne connais que lui.

Publié : mar. 14 juin 2011, 12:40
par Manni-Gédéon
Je suis agréablement surprise du fait qu'une chose aussi banale que des calamares españoles ait pu susciter une discussion intéressante et instructive.

Publié : mar. 14 juin 2011, 12:50
par kayorn
discussion qui aura abouti à la conclusion suivante:

Ceux qui disent : calamar ne voient aucune raison de dire calmar et inversement.