Page 2 sur 4
Re: Escherichia coli
Publié : mar. 28 juin 2011, 17:44
par Jacques-André-Albert
Je ne pense pas que l'abréviation E. coli soit très ancienne, en tout cas rien ne le dit dans les articles dont vous donnez les liens.
Publié : mar. 28 juin 2011, 18:32
par Desiderius
Comme je n'ai pas pour habitude de raconter des sornettes, j'espérais que vous voudriez bien me croire et me dispenser d'indiquer tous les liens qui attestent l'utilisation de E. coli (en français) largement avant 1950, d'autant que tout le monde peut faire cette vérification sur Google Livres. C'est juste fastidieux à recopier, mais les voici, pour vous être agréable.
Par exemple,
ici, en 1949 ou
là en 1946, ou encore
là, en 1930, et même plus avant,
ici, en 1916.
Bien entendu, cet usage était celui de certains milieux scientifiques très "pointus", mais les publications les plus nombreuses parlent de "colibacille". Les deux liens indiqués plus haut étaient, eux, destinés à rappeler l'utilisation de "colibacille", laquelle est abondamment attestée, si vous voulez bien me croire, depuis au moins 1891.
Publié : mar. 28 juin 2011, 19:48
par TSOS
Le nom de genre est en effet dans la littérature souventes fois abrégé à son initiale (majuscule), tandis que le nom d'espèce (en minuscules) ne doit - lui - pas être abrégé.
E. coli est donc acceptable du point de vue de la nomenclature binomiale, donc, quoi qu'il en soit...
Publié : mar. 28 juin 2011, 20:40
par Jacques
C'est d'accord, mais cet E ne doit pas être prononcé à l'anglaise [ î ] C'était l'objet de la remarque initiale.
Publié : mar. 28 juin 2011, 22:42
par Jacques-André-Albert
TSOS a écrit :Le nom de genre est en effet dans la littérature souventes fois abrégé à son initiale (majuscule), tandis que le nom d'espèce (en minuscules) ne doit - lui - pas être abrégé.
E. coli est donc acceptable du point de vue de la nomenclature binomiale, donc, quoi qu'il en soit...
C'est vrai, j'avais oublié cette pratique.
Publié : mer. 29 juin 2011, 11:24
par Manni-Gédéon
C'est normal que les scientifiques utilisent l'abréviation : dans leur milieu, tout le monde sait de quoi il s'agit.
C'est moins normal que les journalistes l'utilisent en s'adressant au grand public. Mais quand on ne sait pas le nom complet (ce que la prononciation i-coli laisse supposer), l'abréviation est bien pratique...
Publié : mer. 29 juin 2011, 12:37
par Perkele
Comme d'habitude, ils reprennent des termes sans vérifications. ils présentent cette bactérie comme une nouvelle source de maux alors qu'elle est présente depuis toujours dans nos intestins et est la cause de nos infections urinaires.
Publié : mar. 13 nov. 2012, 19:12
par Zunak
Bonjour,
Je suis tout nouveau sur ce forum. E. Coli prononcé à l'anglaise, cela me fait penser à T. Rex, prononcé également à l'anglaise et qui tend de plus en plus à remplacer notre bon vieux tyrannosaure !
Publié : mar. 13 nov. 2012, 19:28
par Perkele
Zunak a écrit :Bonjour,
Je suis tout nouveau sur ce forum. E. Coli prononcé à l'anglaise, cela me fait penser à T. Rex, prononcé également à l'anglaise et qui tend de plus en plus à remplacer notre bon vieux tyrannosaure !
Bonjour Zunak, je crois qu'il faut jeter la pierre à Spielberg. Avant la projection de son parc jurassique, nous n'avions effectivement que des tyrannosaures.
Publié : mer. 14 nov. 2012, 11:33
par Manni-Gédéon
Il me semble que si cette prononciation à l'anglaise de T. rex (
ti-rex) passe aussi bien en français, c'est parce que la première syllabe de
tyrannosaure ou
tyrannosaurus contient le même son (
ti).
En fait, à l'oral, elle suggère une abréviation sous forme de mot-valise :
tyrex. Peut-être que dans quelque temps, cette orthographe va se répandre en français, comme le suggère
cette page ; qui sait ?
A priori,
tyrannosaure suffirait pour qu'on sache de quel animal il s'agit, mais tant qu'il subsiste un doute à propos du T. bataar, on ne peut pas affirmer que le tyrannosaurus rex est l'unique espèce de tyrannosaure, ce qui pourrait justifier la précision
rex.
D'ailleurs, le nom de cet animal est
tyrannosaurus rex en latin. Si on le traduit en français, ne devrait-on pas dire
tyrannosaure roi ?
Publié : mer. 14 nov. 2012, 14:27
par Jacques-André-Albert
manni-gedeon a écrit :D'ailleurs, le nom de cet animal est tyrannosaurus rex en latin. Si on le traduit en français, ne devrait-on pas dire tyrannosaure roi ?
Et même, en remontant au grec (τυραννος σαυρος) : maître absolu des lézards.
Publié : mer. 14 nov. 2012, 15:45
par Claude
Illustration, rien que pour faire peur.
Publié : sam. 09 nov. 2013, 16:41
par Abyssinien
Manni-Gédéon a écrit :Heureusement que le ridicule ne tue pas, sinon il risquerait d'exterminer les jouralistes...
A l'instar du texte que je cite, j'ai relevé aussi bien dans ce forum que dans un livre édité l'utilisation de l'adverbe "heureusement" avec ou sans "que" dans des phrases semblables. D'instinct je ne ferais pas suivre cet adverbe de "que". La présence ou l'absence de la conjonction modifie t' il le sens de la phrase ? y' a t' il une règle grammaticale ? Merci d'avance pour votre aide.
Publié : sam. 09 nov. 2013, 17:35
par Jacques
Votre question est subtile. je dirais :
– heureusement, le ridicule ne tue pas = par chance, le ridicule ne tue pas ;
– heureusement que le ridicule ne tue pas = c'est une chance que le ridicule ne tue pas.
La formulation varie, mais l'idée est la même.
Je suppose que vous n'êtes pas francophone de naissance ? Alors, je me permets de corriger votre phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie t' il le sens de la phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie-t-elle le sens de la phrase
Publié : sam. 09 nov. 2013, 18:03
par André (G., R.)
Jacques a écrit :– heureusement, le ridicule ne tue pas = par chance, le ridicule ne tue pas ;
– heureusement que le ridicule ne tue pas = c'est une chance que le ridicule ne tue pas.
La formulation varie, mais l'idée est la même.
Je me demande si l'on n'est pas passé de "Il est heureux que..." à "Heureux que...", qui ne me pose pas de problème, puis à "Heureusement que...", que je trouve moins... heureux !