Oui, merci Anne ! Je me suis fait prendre en faisant mes propositions hors du contexte de la phrase.Anne a écrit :Dans ce cas, le participe passé s'accorde avec les oiseaux :boissinottec a écrit :Je trouve cependant le deuxième formulation un peu suspecte. Je suggèrerais «vu être volés» ou «vu se faire voler».
Les oiseaux que j'ai vus être/se faire voler.
On a volé les oiseaux donne : les oiseaux que j'ai vu voler ;
Les oiseaux se sont fait voler donne : les oiseaux que j'ai vus se faire voler.
Jacques : «Non, car dans ce cas on ne dit pas que la voisine chante, mais que quelqu'un la fait chanter ou qu'elle subit un chantage.
Il ne faut pas assimiler chanter et faire chanter.»
Ce serait comme assimiler «voler» et «se faire voler», comme plus haut, non ?