désormais

Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Ce n'est pas une question d'avenir proche ou lointain, c'est le point de départ immédiat d'une situation qui est destinée à se prolonger dans le temps, et théoriquement sans limite. À partir de l'instant présent et pour ce qui viendra après : dès ores mais et d'ores en avant. Même traduction dans les deux cas.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Il semble bien que les différentes autorités de la langue française se prononcent surtout sur le point de départ du futur annoncé par désormais et dorénavant, mais pas sur sa durée. C'est dommage.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Parce que la durée est théoriquement illimitée. L'action se prolongera sans limitation de temps jusqu'à ce qu'elle s'éteigne, soit parce qu'un facteur provoquera une nouvelle évolution, soit parce que les éléments qui la déterminent disparaîtront, soit parce que les protagonistes eux-mêmes auront disparu.
L'action commence maintenant et se prolongera jusqu'à ce que les conditions n'existent plus. C'est une durée indéterminée mais permanente.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

J'en oubliais de vous faire savourer la phrase que j'ai entendue prononcée* par un journaliste de JT ( oui, c'était peut-être encore lui, je ne sais plus). À la suite d'une catastrophe récente, il s'agissait de dénombrer provisoirement les victimes et ça avait donné ceci : «Dix-huit personnes sont désormais mortes.»
:lol: :lol:

*je n'ai pas pris de risque
Avatar de l’utilisateur
Ernest de la Coquecigrue
Messages : 135
Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57

Message par Ernest de la Coquecigrue »

Koutan a écrit :J'en oubliais de vous faire savourer la phrase que j'ai entendue prononcée* [...]
*je n'ai pas pris de risque
Vous auriez pu le prendre, et cela aurait donné : La phrase que j'ai entendu prononcer. L'essentiel est de déterminer qui fait l'action de prononcer : ici, ce n'est pas la phrase qui prononce, mais le journaliste.

On peut d'ailleurs comparer :
La phrase que j'ai entendu prononcer (la phrase est complément de l'infinitif prononcer, donc pas d'accord du participe passé entendu) ;
La journaliste que j'ai entendue prononcer (la journaliste est COD [antéposé] du participe passé entendue, lequel s'accorde selon les règles habituelles).

Dans le même ordre d'idées :
La pianiste que j'ai entendue jouer ;
La symphonie que j'ai entendu jouer.

Excusez-moi cette petite digression, je n'ai pas pu m'en empêcher. ;)
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Oui, et nous venions justement, vers la fin du mois d'octobre, d'éclaircir le sujet, à la rubrique Grammaire, conjugaison et syntaxe, sous le titre Vu/vus Verbe pronominal suivi d'un infinitif.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Ernest, je vous facilite la tâche, c'est ICI .
Koutan, en attirant l'attention sur votre absence de prise de risque, vous êtes indirectement responsable de la réaction d'Ernest dans la mauvaise rubrique. :lol: :lol: :lol:
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Koutan
Messages : 580
Inscription : lun. 17 juin 2013, 12:07

Message par Koutan »

Oui c'est vrai, mais, en plus, avoir fait suivre le participe passé entendu du participe passé de prononcer n'avait rien de moins aventureux qu'un autre choix. Ça n'était qu'un clin d'oeil, qui montre involontairement comment, à l'instar d'une langue, un forum est vivant et non figé, bien que tous ici, je pense, nous souhaiterions notre langue un peu moins déformable.

:wink:
Répondre