désormais
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce n'est pas une question d'avenir proche ou lointain, c'est le point de départ immédiat d'une situation qui est destinée à se prolonger dans le temps, et théoriquement sans limite. À partir de l'instant présent et pour ce qui viendra après : dès ores mais et d'ores en avant. Même traduction dans les deux cas.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Parce que la durée est théoriquement illimitée. L'action se prolongera sans limitation de temps jusqu'à ce qu'elle s'éteigne, soit parce qu'un facteur provoquera une nouvelle évolution, soit parce que les éléments qui la déterminent disparaîtront, soit parce que les protagonistes eux-mêmes auront disparu.
L'action commence maintenant et se prolongera jusqu'à ce que les conditions n'existent plus. C'est une durée indéterminée mais permanente.
L'action commence maintenant et se prolongera jusqu'à ce que les conditions n'existent plus. C'est une durée indéterminée mais permanente.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
J'en oubliais de vous faire savourer la phrase que j'ai entendue prononcée* par un journaliste de JT ( oui, c'était peut-être encore lui, je ne sais plus). À la suite d'une catastrophe récente, il s'agissait de dénombrer provisoirement les victimes et ça avait donné ceci : «Dix-huit personnes sont désormais mortes.»
*je n'ai pas pris de risque
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
*je n'ai pas pris de risque
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
Vous auriez pu le prendre, et cela aurait donné : La phrase que j'ai entendu prononcer. L'essentiel est de déterminer qui fait l'action de prononcer : ici, ce n'est pas la phrase qui prononce, mais le journaliste.Koutan a écrit :J'en oubliais de vous faire savourer la phrase que j'ai entendue prononcée* [...]
*je n'ai pas pris de risque
On peut d'ailleurs comparer :
– La phrase que j'ai entendu prononcer (la phrase est complément de l'infinitif prononcer, donc pas d'accord du participe passé entendu) ;
– La journaliste que j'ai entendue prononcer (la journaliste est COD [antéposé] du participe passé entendue, lequel s'accorde selon les règles habituelles).
Dans le même ordre d'idées :
– La pianiste que j'ai entendue jouer ;
– La symphonie que j'ai entendu jouer.
Excusez-moi cette petite digression, je n'ai pas pu m'en empêcher.
![[clin d'oeil] ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Ernest, je vous facilite la tâche, c'est ICI .
Koutan, en attirant l'attention sur votre absence de prise de risque, vous êtes indirectement responsable de la réaction d'Ernest dans la mauvaise rubrique.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Koutan, en attirant l'attention sur votre absence de prise de risque, vous êtes indirectement responsable de la réaction d'Ernest dans la mauvaise rubrique.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Oui c'est vrai, mais, en plus, avoir fait suivre le participe passé entendu du participe passé de prononcer n'avait rien de moins aventureux qu'un autre choix. Ça n'était qu'un clin d'oeil, qui montre involontairement comment, à l'instar d'une langue, un forum est vivant et non figé, bien que tous ici, je pense, nous souhaiterions notre langue un peu moins déformable.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)