Page 2 sur 2

Publié : mar. 20 mai 2014, 21:34
par Jacques
Klausinski a écrit : On devrait être libre de révéler ou non sa sexualité, d'évoquer ou non ce sujet. Et le mieux serait qu'il ne soit pas nécessaire d'en parler.
C'est bien ce que j'exprimais plus haut. Il ne devrait pas être nécessaire de faire ce genre de révélation, qui est une affaire personnelle et ne regarde personne ; un fait de vie comme le reste qui n'a d'intérêt que pour l'individu lui-même.

Publié : mer. 21 mai 2014, 8:14
par André (G., R.)
Islwyn a écrit :Excusez-moi, c'est « être in » qui ne me veut (ou : ne voulait) rien dire. « Coming out » est tout à fait anglais.
C'est peut-être alors à moi de vous demander de m'excuser, pour vous avoir mal lu. Mais un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ». Parliez-vous de « être in » ?

Publié : mer. 21 mai 2014, 9:59
par Islwyn
André (G., R.) a écrit :
Islwyn a écrit :Excusez-moi, c'est « être in » qui ne me veut (ou : ne voulait) rien dire. « Coming out » est tout à fait anglais.
C'est peut-être alors à moi de vous demander de m'excuser, pour vous avoir mal lu. Mais un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ». Parliez-vous de « être in » ?
Oui ! À ma connaissance, l'angl. to be in (ou : to be the in thing) est une expression un tantinet démodée signifiant être à la mode / à la page.

Publié : mer. 21 mai 2014, 10:21
par Perkele
Quand on écoutait "Salut les copains !" sur Europe n° 1, on était complètement in. :wink:

Publié : mer. 21 mai 2014, 10:55
par Jacques
André (G., R.) a écrit :Un malentendu me semble subsister : lorsque Jacques vous a demandé si « cette formule, en anglais, a... le même sens que celui qui lui est donné en France », vous avez répondu « Que je sache, non ! » J'ai cru qu'il était alors question de « coming out ».
Effectivement il y a malentendu, car c'est bien de « coming out » qu'il s'agissait dans ma question.