Oui ! Non ! Si !

Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

« C'est quand même divin
Avec un litre de vin »
:)
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

J'y joue !

"C'est excellent
Avec une part de flan"
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Mon Dieu, c'est succulent
Avec un verre de blanc !
Allez, j'en redemande,
Eh oui, je suis gourmande !

À la télévision les messages publicitaires se veulent de plus en plus internationaux, avec une langue prédominante, évidemment. Or, en rapport direct avec le sujet de ce fil, une exception actuelle au tout anglais, dans laquelle « si » est répété, concerne un parfum italien : Si alla seduzione, si all'amore... (Oui à la séduction, oui à l'amour...). Mais dans les traductions écrites proposées en bas d'écran, « si » est rendu par « si » et cela me met mal à l'aise.
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5695
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Est-ce bien "si" qui est écrit en français ? Dans la version sous-titrée en anglais, c'est "Sì", donc un italianisme assumé, qui évidemment ne prête pas à confusion en anglais.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12918
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Traduttore, traditore !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Astragal
Messages : 482
Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
Localisation : Près d’un champ de Marguerite

Message par Astragal »

« Sì » est un mot étranger et c'est aussi le nom du parfum, donc je l'aurais mis en italique (je ne sais pas si (!) est en italique dans la version française).
à la séduction, à l'amour...
Dernière modification par Astragal le mar. 20 déc. 2016, 13:02, modifié 1 fois.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Avatar de l’utilisateur
Leclerc92
Messages : 5695
Inscription : jeu. 29 nov. 2012, 17:06

Message par Leclerc92 »

Je suis tellement indifférent aux publicités que je n'avais même pas remarqué que c'était le nom du parfum... Cela explique donc encore mieux qu'on conserve le nom dans les versions traduites.
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Leclerc92 a écrit :on conserve le nom dans les versions traduites.
Toute la difficulté est là. Pour cette publicité, la traduction écrite est fournie en anglais dans les pays anglophones, en allemand dans les pays germanophones, etc. L'italien est une langue suffisamment connue dans le monde pour qu'un Allemand, par exemple, pense immédiatement à « Ja zur Liebe » (Oui à l'amour) quand il voit en bas d'écran « Si zur Liebe » et entend « Si all'amore », parce que dans sa langue « si » n'existe pas (à ma connaissance !). En français il en va autrement : notre langue est peut-être la seule d'importance où « si » constitue la réponse positive à une phrase interronégative : quand je lis « Si à l'amour », c'est le « si » français seul qui me vient à l'esprit et je trouve cette phrase immédiatement anormale. Des slogans du genre « Non aux expérimentations animales ! » ou « Oui à la vie ! » nous sont familiers ; aucun, dans le genre, ne commence par « Si » (à ma connaissance !).
Répondre