Le français contemporain utilise malheureusement de moins en moins cette forme. Mais je ne sais plus sur quel autre fil je m'étais montré tolérant à l'égard de tournures comme « Pourquoi elle vient ? », en constatant qu'après tout, « pourquoi » suffisait pour la perception de la valeur interrogative.*Jacques-André-Albert a écrit : ↑jeu. 15 sept. 2016, 11:49 Tout à fait. La seule forme admissible est « quel élève le maître regarde-t-il ? »
Je lis dans mon journal, à propos d'animaux qui ont péri récemment dans les flammes : Australie : « Pour qui sonne le glas ? ». L'auteur de ce titre montre, par l'utilisation du point d'interrogation, son incompréhension du titre d'HEMINGWAY, qui vaut, je crois « Ceux pour qui le glas sonne ». Je n'ai jamais imaginé que l''original anglais, que je viens de découvrir, fût interrogatif : For Whom the Bell Tolls**. Sachant, grâce à la chanson de Noël, que bell signifie cloche, j'imagine que l'on demanderait For whom tolls the bell ?
L'ordre des mots dans « Pourquoi vient-elle ? » et la formulation « Quel élève le maître regarde-t-il ? » ont leur raison d'être !
* Votre phrase, Jacques-André-Albert, n'était pas strictement comparable à la forme correcte traditionnelle « Pourquoi vient-elle ? », en ce sens que vous cherchiez, en la proposant, à pallier l'amphibologie éventuelle contenue dans « Quel élève regarde le maître ? ». Mon propos concerne une autre ambiguïté.
** Je ne sais pas si l'anglais nécessite toutes ces majuscules. Mais je ne trouve que cette graphie.