j ai envoyé un sms a mon tatoeur pour lui demander s il pouvai me t atoué sur la vanbra droit
il ma repondu au dessus du pois niais ?
il s ect mem pa ecrir ce c** !!
Perles d'inculture 6
Re: Perles d'inculture 6
Mais n'est-ce pas une plaisanterie ? Elle figure en version plus longue sur cette page :
- Perkele
- Messages : 12919
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Perles d'inculture 6
Je l'ai lu dans un message qui reprenait sans doute l'expression pour faire de l'humour.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Perles d'inculture 6
Le prince William est bien sûr attristé par les derniers rebondissements et par la manière dont Harry a déballé des douleurs aussi personnelles sur la place publique, en bafouillant l'intimité de la famille.
Re: Perles d'inculture 6
Amusant !
Re: Perles d'inculture 6
Comme la syntaxe élémentaire est maltraitée dans les articles de presse en ligne, probablement écrits à la hâte et mal relus.
https://www.msn.com/fr-fr/divertissemen ... d=msedgntpUn exercice qui n'est pas toujours facile, mais dont le successeur de Sibeth Ndiaye a su en tirer profit pour s'attirer les compliments de la Macronie, pleinement satisfaite de son exercice.
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Perles d'inculture 6
Hum ! Je fais souvent de telles fautes, et même ici, simplement en remodelant ma phrase mais en oubliant de tout relire après modification ![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Re: Perles d'inculture 6
Un commentaire télévisé entendu ce jour, à propos de l'assassinat d'un jeune autiste, parle de gens qui « ont organisé une marche en son hommage ».
« En son honneur » aurait été correct. « En hommage à ce jeune autiste / à celui-ci » convenait aussi. Mais "en son hommage" me semble bizarre.
« En son honneur » aurait été correct. « En hommage à ce jeune autiste / à celui-ci » convenait aussi. Mais "en son hommage" me semble bizarre.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: Perles d'inculture 6
Bizarre voire étrange puisque c'est l'hommage des gens et non le sien.
![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Perles d'inculture 6
en son honneur aurait été excessif.
Une marche d'hommage aurait donné un kakemphaton.
Une marche d'hommage aurait donné un kakemphaton.
- Perkele
- Messages : 12919
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Perles d'inculture 6
Ils ont défilé pour manifester leur condoléance.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Perles d'inculture 6
Le prince Charles a récemment non-accordé à son frère, le prince Edward, le titre de duc d'Edimbourg.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: Perles d'inculture 6
Refusé était peut-être trop fort et sans appel. ![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
Re: Perles d'inculture 6
Yeva, où avez-vous lu cette phrase étrange ?
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Perles d'inculture 6
Tout cet article semble être écrit dans un français douteux, probablement mal traduit de l'anglais encore que je n'imagine pas très bien quelle serait la version originale en anglais. En tout cas, ça n'a pas de sens, surtout d’accoler "récemment" à un non-événement ("non-accordé").
Un article du même magazine, auquel un lien du premier article renvoie, écrit : « Le prince Edward, apparemment un peu mouillé et un tantinet irritant pour le reste d'entre nous, a toujours été le préféré de ses parents. » Flagrant délit de traduction paresseuse et nullissime de l'original anglais : « Prince Edward, seemingly a bit wet and a tad irritating to the rest of us, was always his parents' favourite. » Ici "wet" ne signifie pas mouillé mais timoré (ou alors "poule mouillée" !).
Un article du même magazine, auquel un lien du premier article renvoie, écrit : « Le prince Edward, apparemment un peu mouillé et un tantinet irritant pour le reste d'entre nous, a toujours été le préféré de ses parents. » Flagrant délit de traduction paresseuse et nullissime de l'original anglais : « Prince Edward, seemingly a bit wet and a tad irritating to the rest of us, was always his parents' favourite. » Ici "wet" ne signifie pas mouillé mais timoré (ou alors "poule mouillée" !).