Ça y est, c'est fait !
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Deux hypothèses pourraient être envisagées pour l'explication du doublement des consonnes, qui semble s'être produit vers le Xe siècle : les scribes payés à la lettre et une modification de la prononciation du O dans certains voisinages de lettres. La première a été souvent évoquée, mais jamais prouvée, elle a encore ses tenants. Je préfère la seconde – simple intuition –, mais aucun enregistrement d'époque n'est disponible !
René Thimonnier, dans plusieurs de ses nombreux ouvrages, avait essayé de mettre un peu d'ordre dans le chaos apparent des consonnes doubles.
https://www.erudit.org/en/journals/qf/1 ... 6635ac.pdf
https://www.erudit.org/en/journals/qf/1 ... 6635ac.pdf
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Je découvre que nos rectificateurs rectifient aussi le latin :
https://fr.wiktionary.org/wiki/arbor%C3%A9tum
arborétum \aʁ.bɔ.re.tɔm\ masculin (orthographe rectifiée de 1990)
https://fr.wiktionary.org/wiki/vad%C3%A9m%C3%A9cum
vadémécum \va.de.me.kɔm\ masculin (orthographe rectifiée de 1990)
Il est vrai que nous avions déjà "alinéa"...
https://fr.wiktionary.org/wiki/arbor%C3%A9tum
arborétum \aʁ.bɔ.re.tɔm\ masculin (orthographe rectifiée de 1990)
https://fr.wiktionary.org/wiki/vad%C3%A9m%C3%A9cum
vadémécum \va.de.me.kɔm\ masculin (orthographe rectifiée de 1990)
Il est vrai que nous avions déjà "alinéa"...
- Astragal
- Messages : 482
- Inscription : dim. 03 avr. 2016, 0:55
- Localisation : Près d’un champ de Marguerite
Je le découvre également. Je pense que les mots latins entrent dans la catégorie des mots empruntés à d'autres langues. Dans les rectifications orthographiques, les mots latins, comme les mots étrangers, sont francisés.
C’est très bien. J’aurai tout manqué, même ma mort. (Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac)
Et bien d'autres. L'Académie a écrit depuis de fort anciennes éditions bénédicité et miséréré. C'est bien normal, c'est du français, pas du latin.Yeva Agetuya a écrit :Il est vrai que nous avions déjà "alinéa"...
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
http://www.cnrtl.fr/definition/academie8/miserere
https://fr.wiktionary.org/wiki/miserere
miséréré depuis 1990
https://fr.wiktionary.org/wiki/b%C3%A9n ... t%C3%A9#fr
fin XIXème
https://fr.wiktionary.org/wiki/ave
Ce malheureux, qui a été pendu par vous aujourd’hui, a désiré que je vinsse dire au pied du gibet cinq pater et cinq ave pour le salut de son âme.
(Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)
https://fr.wiktionary.org/wiki/miserere
miséréré depuis 1990
https://fr.wiktionary.org/wiki/b%C3%A9n ... t%C3%A9#fr
fin XIXème
https://fr.wiktionary.org/wiki/ave
Ce malheureux, qui a été pendu par vous aujourd’hui, a désiré que je vinsse dire au pied du gibet cinq pater et cinq ave pour le salut de son âme.
(Alexandre Dumas, Les Mille et Un Fantômes)
Non, déjà bien avant :Yeva Agetuya a écrit :miséréré depuis 1990
misereré dans la première édition du Dictionnaire (1692), miséréré dans la 4e (1762), la 5e (1795), la 6e (1835). La 8e de 1932 décida de supprimer les accents dans miserere, ce qu'a repris la 9e, alors que ces deux éditions maintiennent les accents dans bénédicité ! Admirable logique ! Mais le retour proposé à miséréré n'est qu'un retour à la forme classique qui a prévalu pendant près de deux siècles. Ce n'est donc pas une innovation spectaculaire !
https://artflsrv03.uchicago.edu/philolo ... %A9r%C3%A9
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Mais pourquoi pas "arborétome" et "vadémécome", alors ?
Dernière modification par Perkele le mar. 22 août 2017, 6:05, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Il ne s'agit pas nécessairement de déformer les mots étrangers pour les faire rentrer dans un cadre plus français, encore que cela se soit fait parfois avec des mots n'appartenant pas à notre système graphico-phonétique habituel (on songe aux exemples bien connus -- mais finalement peu représentatifs -- de redingote, paquebot et boulingrin, venus de l'anglais). Mais avec le latin, c'est différent ; notre langue en est tellement imprégnée qu'elle n'a aucune difficulté à absorber des mots latins tout crus ! Alors, juste quelques accents ici et là pour guider la prononciation, et le tour est joué.
Cela dit, on a quand même parfois déformé le mot latin pour en adapter l'orthographe française à la prononciation. Le problème est que la prononciation du latin que vous indiquez n'est pas celle qu'on observait en France il y a quelques siècles. Nous avons eu, par exemple, le factoton (qu'on écrit quand même aujourd'hui plus souvent sous sa graphie plus proche de l'original factotum)
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1lo ... w=factoton
Cela dit, on a quand même parfois déformé le mot latin pour en adapter l'orthographe française à la prononciation. Le problème est que la prononciation du latin que vous indiquez n'est pas celle qu'on observait en France il y a quelques siècles. Nous avons eu, par exemple, le factoton (qu'on écrit quand même aujourd'hui plus souvent sous sa graphie plus proche de l'original factotum)
http://portail.atilf.fr/cgi-bin/dico1lo ... w=factoton
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Mais comme le souligne Perkele, arborétum devrait soit être prononcé arborétun comme parfum soit être écrit arborétome.Leclerc92 a écrit :Alors, juste quelques accents ici et là pour guider la prononciation, et le tour est joué.
Idem pour vademecum.
Et franciser vademecum en viens-avec-moi serait encore plus joli.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
À propos des « mots étrangers » que le français a « déform[és] » « pour les faire rentrer dans un cadre plus français », vous m'étonnez beaucoup, Leclerc92, à considérer que « redingote », « paquebot » et « boulingrin », venus de l'anglais, seraient peu représentatifs. En provenance de l'allemand*, de nombreux vocables ont été francisés au cours des siècles, avec, très majoritairement, une adaptation à notre système graphique. Nos mots d'origine italienne sont bien plus nombreux encore, avec une proportion sans doute un peu supérieure de non adaptations – toutefois minoritaires – à notre système graphique.
Je m'étonne aussi de vous voir vous arrêter à « factoton » dans vos considérations sur la prononciation de factotum : ne vaut-il pas mieux essayer d'imaginer (prononciation restituée) comment on disait en latin classique fac (probablement [fak]) d'une part et totum (vraisemblablement ['to.tum] "totoum") d'autre part, les composants de factotum ?
On ne peut pas négliger, Yeva Aetuya, une différence importante entre fac totum et parfum : les premiers sont des mots latins, le second n'est pas attesté dans cette langue.
* « Havresac » semble avoir été oublié dans cette liste.
Je m'étonne aussi de vous voir vous arrêter à « factoton » dans vos considérations sur la prononciation de factotum : ne vaut-il pas mieux essayer d'imaginer (prononciation restituée) comment on disait en latin classique fac (probablement [fak]) d'une part et totum (vraisemblablement ['to.tum] "totoum") d'autre part, les composants de factotum ?
On ne peut pas négliger, Yeva Aetuya, une différence importante entre fac totum et parfum : les premiers sont des mots latins, le second n'est pas attesté dans cette langue.
* « Havresac » semble avoir été oublié dans cette liste.
Comment prononcez-vous donc maximum, minimum, extremum, muséum, radium, hélium, géranium, harmonium, opium, aquarium, auditorium, atrium, album, arum, forum, sérum, décorum, ultimatum et même rhum qui ne vient pas du latin ?Yeva Agetuya a écrit :Mais comme le souligne Perkele, arborétum devrait soit être prononcé arborétun comme parfum soit être écrit arborétome.
Parfum est l'arbre qui vous cache la forêt !
Je visais des mots entrés relativement récemment dans notre langue (XVIIe ou XVIIIe siècle).André (G., R.) a écrit :À propos des « mots étrangers » que le français a « déform[és] » « pour les faire rentrer dans un cadre plus français », vous m'étonnez beaucoup, Leclerc92, à considérer que « redingote », « paquebot » et « boulingrin », venus de l'anglais, seraient peu représentatifs. En provenance de l'allemand*, de nombreux vocables ont été francisés au cours des siècles, avec, très majoritairement, une adaptation à notre système graphique.
Aucune comparaison avec le vieux fonds germanique qui a pénétré bien avant et a naturellement subi de multiples déformations. En revanche, les mots allemands importés les plus récemment sont probablement moins déformés.