Rien
- Hippocampe
- Messages : 3112
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Rien
J'en veux plus mais il n'y en a plus.
Un étranger peut vouloir dire ça.
Un étranger peut vouloir dire ça.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Uranie
- Messages : 2523
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Rien
Tu habites une ville touristique, et moi aussi. La plupart des étrangers en vacances utilisent l'anglais. Le français est une des langues les plus difficiles.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Rien
C'est une crase : https://fr.wikipedia.org/wiki/Crase
Nihil (ne rien) = ne hilum = pas un fil
Nemo (ne personne) = ne homo = pas un homme
Numquam (ne jamais) = ne umquam = pas une fois
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Rien
C'est curieux : ce τίποτα signifierait "néant" mais les négations sont en οὐ- :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gragre/14.invar.htm#731
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gragre/14.invar.htm#731
- Uranie
- Messages : 2523
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Rien
Merci !Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 14 janv. 2025, 17:16C'est une crase : https://fr.wikipedia.org/wiki/Crase
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Rien
J'avais envie de revenir sur la logique de ces négations.
Le latin est assez rationnel :
Nihil (ne rien) = ne hilum = pas un fil
Nemo (ne personne) = ne homo = pas un homme
Numquam (ne jamais) = ne umquam = pas une fois
Nusquam (nulle part) = ne usquam = ne ubi-s-quam = pas où
L'italien moins :
Niente = *ne gentem (occitan nien)
Nessuno = ne ipse unus,
Non mai (mai = magis)
In nessun luogo
Espagnol. L'étymologie de "nada" surprend.
Nada = ren nada = chose née
Niguno = nec unus
Nunca (nunquam, variante de numquam)
En ninguna parte
Le roumain est pus logique :
Nimic (ne rien) du latin nemica "pas une miette"
Nimeni (ne personne) du latin neminem, accusatif de nemo
Niciodată (ne jamais) de nici (“même pas”, latin neque) + odată (“une fois”, latin datus).
Nicăieri (nulle part) de nec + alibi (ailleurs)
Et enfin l'anglais, simple et logique :
Nothing (ne chose)
Nobody (ne corps)
Never (ne toujours)
Nowhere (ne où)
Le latin est assez rationnel :
Nihil (ne rien) = ne hilum = pas un fil
Nemo (ne personne) = ne homo = pas un homme
Numquam (ne jamais) = ne umquam = pas une fois
Nusquam (nulle part) = ne usquam = ne ubi-s-quam = pas où
L'italien moins :
Niente = *ne gentem (occitan nien)
Nessuno = ne ipse unus,
Non mai (mai = magis)
In nessun luogo
Espagnol. L'étymologie de "nada" surprend.
Nada = ren nada = chose née
Niguno = nec unus
Nunca (nunquam, variante de numquam)
En ninguna parte
Le roumain est pus logique :
Nimic (ne rien) du latin nemica "pas une miette"
Nimeni (ne personne) du latin neminem, accusatif de nemo
Niciodată (ne jamais) de nici (“même pas”, latin neque) + odată (“une fois”, latin datus).
Nicăieri (nulle part) de nec + alibi (ailleurs)
Et enfin l'anglais, simple et logique :
Nothing (ne chose)
Nobody (ne corps)
Never (ne toujours)
Nowhere (ne où)
- Uranie
- Messages : 2523
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Rien
Allemand semblable à l'anglais :
nichts = rien
niemand = personne ( ne+homme)
niemals = jamais (ne+fois)
nirgends = nulle part (?)
HS : un proverbe allemand / français intéressant
Einmal ist keinmal = une fois, c'est comme zéro fois (traduction littérale) = une fois n'est pas coutume.
nichts = rien
niemand = personne ( ne+homme)
niemals = jamais (ne+fois)
nirgends = nulle part (?)
HS : un proverbe allemand / français intéressant
Einmal ist keinmal = une fois, c'est comme zéro fois (traduction littérale) = une fois n'est pas coutume.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Rien
Danke.
Je lis qu"irgend" est l'indéterminé : irgendwann (« une fois », « un jour », « n'importe quand »)
https://fr.wiktionary.org/wiki/irgend#de
Et : irgendwo (« quelque part », « n'importe où ») (position)
Et on me dit ici que la négation est plutôt "nirgendwo" :
https://fr.wiktionary.org/wiki/nirgend#de
https://fr.wiktionary.org/wiki/nirgendwo#de
Z'est blus lochik.
Je lis qu"irgend" est l'indéterminé : irgendwann (« une fois », « un jour », « n'importe quand »)
https://fr.wiktionary.org/wiki/irgend#de
Et : irgendwo (« quelque part », « n'importe où ») (position)
Et on me dit ici que la négation est plutôt "nirgendwo" :
https://fr.wiktionary.org/wiki/nirgend#de
https://fr.wiktionary.org/wiki/nirgendwo#de
Z'est blus lochik.
- Uranie
- Messages : 2523
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Rien
=> dyscrasie sehr (dyscrasie schön).
=> Es ist mehr logisch ( es ist logischer).
![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Uranie
- Messages : 2523
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Rien
?
Nous discutions des négations anglais / allemand. Il me semble que nobody (=ne+corps) correspond à niemand (=ne+homme). Préfixe négatif idem. En français, rien de cela avec personne.
Nous discutions des négations anglais / allemand. Il me semble que nobody (=ne+corps) correspond à niemand (=ne+homme). Préfixe négatif idem. En français, rien de cela avec personne.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Hippocampe
- Messages : 3112
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Rien
Dans le même ordre d'idée nous avons :
nuit = n + huit
nacht = n + acht
night = n + eight
...
C'est pareil dans presque toutes les langues européennes !
nuit = n + huit
nacht = n + acht
night = n + eight
...
C'est pareil dans presque toutes les langues européennes !
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Rien
Pas dans les langues celtiques, en tout cas.Hippocampe a écrit : ↑dim. 02 mars 2025, 14:10 Dans le même ordre d'idée nous avons :
nuit = n + huit
nacht = n + acht
night = n + eight
...
C'est pareil dans presque toutes les langues européennes !
nuit - huit
breton : noz - eizh
gallois : noson - wyth
irlandais : Oíche (prononcé à peu près iché) - ocht
Sans parler du basque, mais c'est une langue à part.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)