Un désastre la prononciation des journalistes radio-télé
- TSOS
- Messages : 519
- Inscription : ven. 04 févr. 2011, 13:22
- Localisation : Duché de Bretagne / Nordrhein Westfalen /S'la,sk
Le problème, quand dans la pratique on ne prononce pas certaines lettres d'un mot, c'est que celles-ci tendent ensuite par l'usage à disparaître aussi de l'écrit (confer la réforme du Portugais, par exemple).
Et ainsi, en s'éloignant de la prononciation (latine, où la plupart des lettres sont audibles) on perd dans ce cas une partie de l'histoire du mot, parfois même son étymologie.
Et ainsi, en s'éloignant de la prononciation (latine, où la plupart des lettres sont audibles) on perd dans ce cas une partie de l'histoire du mot, parfois même son étymologie.
Avec la mort de Václav Havel, je n'ai entendu sur les différentes chaînes que j'ai écoutées qu'une seule prononciation du prénom du défunt, Vaklave. Il y a quelques années, certains journalistes avaient fait l'effort d'adopter une prononciation plus proche de l'original tchèque /ˈva:ʦlaf ˈɦavɛl/, qui permettait de sentir la parenté de ce prénom avec la racine "slava", gloire, qu'on retrouve dans différents prénoms connus des Français : Stanislas, Vladislav (Ladislas), Yaroslav, Mstislav, Bohuslav, Sviatoslav, et surtout Venceslas dont Vaclav est le diminutif tchèque.
Ce vaklave témoigne d'une totale indifférence des journalistes aux langues européennes.
Ce vaklave témoigne d'une totale indifférence des journalistes aux langues européennes.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Comment voulez-vous qu'ils prononcent bien des mots appartenant à des langues étrangères, alors qu'ils ne prononcent déjà pas correctement le français ?
Avez-vous entendu des gens de médias prononcer des mots anglais, allemands ou espagnols ? C'est du massacre. Alors le tchèque...
Avez-vous entendu des gens de médias prononcer des mots anglais, allemands ou espagnols ? C'est du massacre. Alors le tchèque...
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Ces transformations de noms s'expliquaient par l'absence de contacts linguistiques autres qu'écrits. Aujourd'hui, les moyens de communication permettent à tous d'entendre la prononciation exacte des mots étrangers, nous ne pouvons plus dire Bouquinquant pour Buckingham, et les journalistes sont censés être les premiers informés de cela.
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
J'ai dû mal m'exprimer. Quand j'ai écrit :Desiderius a écrit :Mais les journalistes ne constituent pas la majorité des Français !
Je voulais dire que le commun des mortel francophone n'était pas tenu de savoir prononcer correctement toutes les langues dont on introduit des mots en français, seraient-ce des noms propres.Perkele a écrit :C'est beaucoup demander à la majorité des français.
Comme Jacques, je trouve qu'il serait déjà heureux que le français soit parlé et compris de la même façon par tous ceux qui ont fréquenté l'école.
Je ne vois pas pourquoi les journalistes auraient plus de capacité à articuler des sons auxquels leur palais n'a pas été entraîné. (ce qui est ridicule c'est d'essayer de le faire et de se tromper)
Et c'est pourquoi je me disais que, finalement, ce n'était pas si mal de franciser les mots étrangers.
Dernière modification par Perkele le mar. 20 déc. 2011, 14:34, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Les journalistes ne suivent-ils pas des cours de langues dans les écoles de journalisme ?Perkele a écrit :Je ne vois pas pourquoi les journalistes auraient plus de capacité à articuler des sons auxquels leur palais n'a pas été entraîné. (ce qui est ridicule c'est d'essayer de le faire et de se tromper)
D'ailleurs, le Centre de formation et de perfectionnement des journalistes a publié en 1993 un remarquable ouvrage : la prononciation des langues européennes.
- Perkele
- Messages : 12914
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
C'est tout à fait ça !Claude a écrit :Ce qui me rappelle l'épouse du prince Rainier ;
- Les anglophones prononcent GWÈCE, ce qui est logique ;
- D'autres à la française, GRÄCE, ce que je préfère et qui est très féminin ;
- Le pire, un mélange franco-anglais, GRÈCE, une horreur adipeuse.
Je préfèrerais entendre Michel plutôt que Mireille Gorbatchiov.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.