Donc tolle peplum ! = entre en religion !Claude a écrit :Je viens de trouver un vieux dictionnaire poussiéreux titré :
GRADUS AD PARNASSUM
ou
NOUVEAU DICTIONNAIRE POÉTIQUE
LATIN-FRANÇAIS
édité en 1826
Pour en revenir aux propositions de Bernard, j'y trouve peplum qui est un voile à l'usage des femmes.
En ce qui concerne tolle, il s'agit du verbe tollere (prendre) conjugué à l'impératif (prends).
Du latin dans notre langage courant
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Effectivement, je me pose la même question : il s'agissat à l'origine de faire un inventaire des termes latins qui font partie de notre langage courant, que nous utilisons sans nous en rendre compte parce qu'ils y sont intégrés, et non des citations incluses dans les pages roses qui, pour la plupart, sont inconnues du francophone moyen. Du moins c'est ce que j'ai cru comprendre, mais je ne suis pas l'auteur du sujet.Claude a écrit :Est-ce vraiment d'usage courant ?Dame Vérone a écrit :Tu quoque, fili !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
Te absolvo !
À ne pas mettre dans la liste, moi aussi je dérape !
Si je peux me permettre, je sens que Dame Vérons est une latiniste. Donc, si je ne me trompe pas, il y a peut-être des expressions qui lui viennent naturellement.
Le latin d'église me vient aussi assez facilement grâce ou à cause de mon éducation, mais il n'est pas employé tous les jours, bien sûr. Je n'ai fait que deux ans de latin. Mais tous les membres de ma famille de la génération qui me précède parlaient facilement un français ponctué de citations, sous la férule de mon grand-père, qui lui parlait latin couramment.
Quoiqu'il en soit, je vais respecter moi aussi le modus vivendi de mon sujet.
À ne pas mettre dans la liste, moi aussi je dérape !
Si je peux me permettre, je sens que Dame Vérons est une latiniste. Donc, si je ne me trompe pas, il y a peut-être des expressions qui lui viennent naturellement.
Le latin d'église me vient aussi assez facilement grâce ou à cause de mon éducation, mais il n'est pas employé tous les jours, bien sûr. Je n'ai fait que deux ans de latin. Mais tous les membres de ma famille de la génération qui me précède parlaient facilement un français ponctué de citations, sous la férule de mon grand-père, qui lui parlait latin couramment.
Quoiqu'il en soit, je vais respecter moi aussi le modus vivendi de mon sujet.
À aquarium déjà mentionné, on peut sans doute adjoindre vivarium, cité dans mon Petit Robert et, par association d'idées, je pense à terrarium. Mais n'ayant pas fait de latin et ne disposant pas de dictionnaire ad hoc je ne suis pas du tout sûr que ce dernier substantif soit un mot latin.
Termes d'architecture, solarium et atrium ont leur place dans la liste.
Pour rester dans les termes du bâtiment je propose sanatorium, dont l'origine, à l'instar de terrarium, paraît plus diffuse : Terme de lat. sav. dér. de sanare « guérir » introd. par l'intermédiaire de l'angl. où il est att. dep. 1839 pour désigner un établissement de soins.
En regard de sanatorium le dictionnaire indique préventorium (formé par analogie avec sanatorium) : établissement aménagé pour réunir les conditions hygiéniques propres à prévenir une maladie : un préventorium antituberculeux). Dér. sav. du lat. praeventus, part. passé de praevenire, v. prévenir; d'apr. sanatorium (v. supra).
Mais comme terrarium, je pense que préventorium n'est pas, à l'origine, un mot latin. Ce sont deux spécimens qui n'ont pas leur place dans le lexique.
Termes d'architecture, solarium et atrium ont leur place dans la liste.
Pour rester dans les termes du bâtiment je propose sanatorium, dont l'origine, à l'instar de terrarium, paraît plus diffuse : Terme de lat. sav. dér. de sanare « guérir » introd. par l'intermédiaire de l'angl. où il est att. dep. 1839 pour désigner un établissement de soins.
En regard de sanatorium le dictionnaire indique préventorium (formé par analogie avec sanatorium) : établissement aménagé pour réunir les conditions hygiéniques propres à prévenir une maladie : un préventorium antituberculeux). Dér. sav. du lat. praeventus, part. passé de praevenire, v. prévenir; d'apr. sanatorium (v. supra).
Mais comme terrarium, je pense que préventorium n'est pas, à l'origine, un mot latin. Ce sont deux spécimens qui n'ont pas leur place dans le lexique.
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
Effectivement, j'ai suivi des cours de latin pendant ma scolarité mais avec un intérêt très modéré; je n'ai conservé qu'une vieille grammaire pour débutants !Madame de Sévigné a écrit :Je n'ai fait que deux ans de latin. Mais tous les membres de ma famille de la génération qui me précède parlaient facilement un français ponctué de citations, sous la férule de mon grand-père, qui lui parlait latin couramment.
Si vous le permettez, Madame de Sévigné, l'expression «faire du latin» me fait penser à mon grand oncle qui s'énervait à entendre les jeunes dire : « je fais du piano, tu fais du cheval, il fait du latin...» et qui rectifiait invariablement par :« je joue du piano, tu montes à cheval, il étudie le latin et on fait... pipi ! » Ceci aurait pu trouver sa place dans votre sujet «Mauvaise langue ».
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je viens de mettre à jour le lexique et je crois que le vieux dictionnaire que j'ai cité plus haut va nous être d'un grand secours ; voici quelques remarques sur les dernières propositions que je n'ai pas prises en compte :
- maxima : il ne figure pas comme entrée mais je trouve maximus, a, um et je ne sais pas ce que cela veut dire ; sont-ce des déclinaisons, des variantes (masculin-féminin, singulier-pluriel)... ?
- terrarium, sanatorium et preventorium ne sont pas mentionnés et Bernard a eu raison d'exprimer un doute.
- à l'instar : il s'agit d'une adaptation de la locution latine ad instar.
- maxima : il ne figure pas comme entrée mais je trouve maximus, a, um et je ne sais pas ce que cela veut dire ; sont-ce des déclinaisons, des variantes (masculin-féminin, singulier-pluriel)... ?
- terrarium, sanatorium et preventorium ne sont pas mentionnés et Bernard a eu raison d'exprimer un doute.
- à l'instar : il s'agit d'une adaptation de la locution latine ad instar.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Terrarium est un mot moderne formé sur le français terre, et qui copie sa terminaison sur aquarium. Sanatorium est un mot à racine latine, formé sur sanus « sain » mais ce n'est pas un mot latin : il est également de formation moderne. Préventorium suit la même formation que sanatorium, et ce n'est pas un vrai mot latin.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).