Ne sommes-nous pas en train de mélanger les torchons et les serviettes?
Etre dans le rouge, tirer son épingle du jeu, le baptême du feu... ce sont des expressions idiomatiques (comme d'ailleurs mélanger les tochons et les serviettes...). Si nous nous mettons en tête de les lister, il y a du boulot! Et il existe déjà d'excellents ouvrages de référence, comme le Robert des expressions et locutions figurées.
Des nerfs d'acier, monter à cheval comme un vrai centaure, la foi du charbonnier... ce sont des comparaisons ou des métaphores, dont certaines font aussi partie de la catégories précédente des expressions figées. Là aussi, la catégorie est vaste.
Il me semble que Perkele avait mis le doigt (expresion figurée...) sur un autre fait de langue qui n'a pas encore de nom, à ma connaissance: il s'agit de locutions imagées à fonction de synonyme pour un terme que l'auteur ne veut pas utiliser, souvent pour éviter une répétition mais parfois aussi pour "faire plus joli" (croit-il...), d'où le côté souvent un peu artificiel, irritant voire pédant de ces locutions: le soldat du feu, le Rocher (pour Monaco), l'or noir, la grande faucheuse... en sont d'excellents exemples.
Essayons de rester dans ces limites précises, sinon je crains que la discussion ne parte dans tous les sens.