Quelle formule vous semble la plus juste pour évoquer le mouvement incontrôlable et l'entraînement d’un manège ?
L’enfant est porté dans un manège infernal
L’enfant est porté par un manège infernal
L’enfant est emporté dans un manège infernal
L’enfant est emporté par un manège infernal.
Ou si vous avez d’autres propositions…
Porter et emporter
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je dirais la troisième : emporté dans. Les deux premières ne sont pas bonnes pour exprimer l'idée du manège qui le fait tourner de manière infernale ; on peut dire qu'il est porté par son père, ou par un cheval... Quant à porter dans, cela signifie qu'on le prend pour aller le déposer dans le manège.
Emporté par me donne l'impression d'une autre action : il est emporté au loin ; il peut être emporté par ses parents, s'il a eu un malaise ou un accident ; ils vont le porter pour le conduire dans un endroit où on le soignera.
Emporté par me donne l'impression d'une autre action : il est emporté au loin ; il peut être emporté par ses parents, s'il a eu un malaise ou un accident ; ils vont le porter pour le conduire dans un endroit où on le soignera.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Vos réflexions sont intéressantes et complètent mes raisonnements.
Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de l'action. Je voyais d'abord cette image seule, j'y songeais simplement. Mais au fur et à mesure de ma réflexion, je tends vers une comparaison entre le manège et la vie tumultueuse. Dans ce cas, je suppose qu’il vaut mieux que je privilégie : « emporté dans ».
Malheureusement, je n'ai pas de contexte autour de l'action. Je voyais d'abord cette image seule, j'y songeais simplement. Mais au fur et à mesure de ma réflexion, je tends vers une comparaison entre le manège et la vie tumultueuse. Dans ce cas, je suppose qu’il vaut mieux que je privilégie : « emporté dans ».