désâmer
Je crois que j'ai fait une confusion avec le mot "Avant-coureur" qui donne au féminin...? Avant-courrière, semble donc réservé à l'aurore, bon. Mais poétiquement on doit pouvoir en faire usage comme un éuivalent moins barbare de "avant-coureuse".
Pour Brazilian Dude
Si vous me disiez la page où se trouve cette phrase, je pourrais peut-être vous aider. J'ai l'original en polonais et peut-être que cela aidera.
1ère partie-Dernier paragraphe du chapitreVII
Pour Brazilian Dude
Si vous me disiez la page où se trouve cette phrase, je pourrais peut-être vous aider. J'ai l'original en polonais et peut-être que cela aidera.
1ère partie-Dernier paragraphe du chapitreVII
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Avant-coureur, nom et adjectif masculin, n'a pas de féminin. Pièges et difficultés de Larousse nous dit qu'il s'emploie uniquement avec des noms masculins, surtout avec signe(s). Il ajoute que cette absence de féminin est parfois remplacée par avant-courrière, mais seulement dans un registre littéraire ; il donne cet exemple : les manifestations avant-courrières de la crise. En tout cas, mon avis, bien que non autorisé, est que je ne serais pas choqué si quelqu'un utilisait avant-coureuse. Mais je ne suis ni grammairien ni linguiste.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Voici ce qu’en dit le TLF :Jacques a écrit :En tout cas, mon avis, bien que non autorisé, est que je ne serais pas choqué si quelqu'un utilisait avant-coureuse. Mais je ne suis ni grammairien ni linguiste.
Rare au fém. La crise de conscience grinçante avant-coureuse de la panne des occidentaux (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p. 185); GREV. 1964, § 291 signale que ,,Selon Michaut et Schricke il [le mot avant-coureur] emprunte à avant-courrier le féminin avant-courrière.”
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Voilà qui rassure : le TLF assoit donc ma conviction. Même si ce n'était pas dans la pratique jusqu'à présent, il n'y a aucune raison logique de refuser ce féminin.
Dernière modification par Jacques le dim. 14 sept. 2008, 21:57, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
C'est: Na cały ten świat, wszechwładny jeszcze, ale już bezduszny, uwieńczony i rospasany.
Dans tout le monde, tout-puissant, mais déjà désâmé, couronné de lauriers et débauché.
L'adjectif besduszny est composé du préfixe/préposition bez (sans) et une forme adjectivale de dusza (âme). Je pense que le traducteur a voulu donner une traduction directe en employant un adjectif comme dans l'original. Je constate aussi que ma traduction, littérale, est différente de la vôtre, et elles n'ont pas le même sens. Uwieńczony (couronné de lauriers) se réfère à świat (monde). Le plus proche à couronné de lauriers dans la traduction que vous avez c'est fleurie, mais dans ce passage, il se réfère à la débauche. Je ne le comprends pas. Peut-être que le traducteur s'est trompé. Cela ne serait pas la première fois. J'ai trouvé une grosse faute de traduction dans Žert (La Plaisanterie), de Milan Kundera, où le traducteur portugais a écrit toalha (serviette pour la table) au lieu de pasta (serviette pour les documents). Le livre a été vraisemblablement traduit du français, où apparaît le terme serviette qui se réfère à deux choses complètement différentes, et pas du tchèque, où le mot aktovka (serviette pour les documents) a été utilisé. Ja'ai écrit sur ce sujet sur mon blog.
Dans tout le monde, tout-puissant, mais déjà désâmé, couronné de lauriers et débauché.
L'adjectif besduszny est composé du préfixe/préposition bez (sans) et une forme adjectivale de dusza (âme). Je pense que le traducteur a voulu donner une traduction directe en employant un adjectif comme dans l'original. Je constate aussi que ma traduction, littérale, est différente de la vôtre, et elles n'ont pas le même sens. Uwieńczony (couronné de lauriers) se réfère à świat (monde). Le plus proche à couronné de lauriers dans la traduction que vous avez c'est fleurie, mais dans ce passage, il se réfère à la débauche. Je ne le comprends pas. Peut-être que le traducteur s'est trompé. Cela ne serait pas la première fois. J'ai trouvé une grosse faute de traduction dans Žert (La Plaisanterie), de Milan Kundera, où le traducteur portugais a écrit toalha (serviette pour la table) au lieu de pasta (serviette pour les documents). Le livre a été vraisemblablement traduit du français, où apparaît le terme serviette qui se réfère à deux choses complètement différentes, et pas du tchèque, où le mot aktovka (serviette pour les documents) a été utilisé. Ja'ai écrit sur ce sujet sur mon blog.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Dans cette traduction que vous donnez, il semblerait que désâmé voudrait dire « qui a perdu son âme ». Comme vous dites le traducteur a voulu se rapprocher de l'idée d'origine, mais ce mot québécois n'a pas ce sens-là puisqu'il veut dire épuisé. De toute façon, comme c'est un mot inconnu, le sens qui apparaît immédiatement est bien celui d'une âme perdue, d'un esprit corrompu, et l'erreur de traduction atteint son but en donnant bien l'idée voulue par l'auteur.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Quelle bizarrerie! Pourquoi le contenu de mon message précédent est-il enregistré ( cf, éditer) et refuse-t-il d'apparaître?
Qui peut m'aider?
Je viens d'essayer à nouveau, voir ci-dessous. Pourquoi un texte particulier serait-il identifié et effacé? Je n'y comprends rien! Bonne journée à tous.
Qui peut m'aider?
Je viens d'essayer à nouveau, voir ci-dessous. Pourquoi un texte particulier serait-il identifié et effacé? Je n'y comprends rien! Bonne journée à tous.
Dernière modification par codrila le lun. 15 sept. 2008, 7:33, modifié 1 fois.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je serais bien embarrassé pour vous répondre. Claude, Marco et moi ne sommes administrateurs que pour ce qui concerne les interventions sur le forum et la gestion de son fonctionnement et des membres, mais les mystères de la technique nous sont étrangers. Si le phénomène persiste, il faudrait que nous alertions Infarinato, qui seul pourrait tenter d'y mettre bon ordre. Récemment Denis Normland n'était plus reconnu à la connexion, et ne pouvait plus s'exprimer. Il a dû se réinscrire.codrila a écrit :Quelle bizarrerie! Pourquoi le contenu de mon message précédent est-il enregistré ( cf, éditer) et refuse-t-il d'apparaître?
Qui peut m'aider?
Je viens d'essayer à nouveau, voir ci-dessous. Pourquoi un texte particulier serait-il identifié et effacé? Je n'y comprends rien! Bonne journée à tous.
Attendez un peu et refaites un ou deux essais dans la journée, si nous voyons que le phénomène persiste nous préviendrons Infarinato.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Le verbe se désâmer (forme pronominale) signifie chez nos amis francophones d'Outre-Atlantique: s'exténuer , en langue familière.
Mais ici, il s'agit du participe passé désâmé . On le trouve ( voir Google livres) dans la littérature poétique canadienne , au sens de " sans âme" .
Ex: Gilles Vigneault:
Tout compte fait, ce traducteur ne s'est peut-être pas trompé. Il aura cherché un terme le plus fidèle possible au texte d'origine, dont le sens est identique.
Mais ici, il s'agit du participe passé désâmé . On le trouve ( voir Google livres) dans la littérature poétique canadienne , au sens de " sans âme" .
Ex: Gilles Vigneault:
Ici, plusieurs exemplesOn ne voit personne et tout est désâmé.
Tout compte fait, ce traducteur ne s'est peut-être pas trompé. Il aura cherché un terme le plus fidèle possible au texte d'origine, dont le sens est identique.
- Perkele
- Messages : 9736
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Il semblrait que votre lien conduise à un objet dont il a été interdit qu'il apparaisse...codrila a écrit :Le verbe se désâmer ( forme pronominale) signifie chez nos amis francophones d'Outre-Atlantique: s'exténuer , en langue familière.
Mais ici, il s'agit du participe passé désâmé . On le trouve ( voir Google livres) dans la littérature poétique canadienne , au sens de " sans âme" .
Ex: Gilles Vigneault:Ici, plusieurs exemples: (...)On ne voit personne et tout est désâmé.
Tout compte fait,ce traducteur ne s'est peut-être pas trompé. Il aura cherché un terme le plus fidèle possible au texte d'origine , dont le sens est identique.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Perkele donc, vous lisez bien le message de Codrila. Or pour moi il apparaît en blanc. En revanche, quand je l'édite, je vois bien le détail de sa rédaction. Je vais mettre un courriel à Claude pour qu'il nous dise comment les choses se passent pour lui.
Il y a de la sorcellerie là-dessous : j'ai fait un copier/coller du texte et l'ai reporté dans une fenêtre ouverte sous mon pseudonyme ; il se produit la même occultation.
Il y a de la sorcellerie là-dessous : j'ai fait un copier/coller du texte et l'ai reporté dans une fenêtre ouverte sous mon pseudonyme ; il se produit la même occultation.
Dernière modification par Jacques le lun. 15 sept. 2008, 9:40, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)
Voici donc un copié/collé de son message après suppression du lien :
Le verbe se désâmer ( forme pronominale) signifie chez nos amis francophones d'Outre-Atlantique: s'exténuer , en langue familière.
Mais ici, il s'agit du participe passé désâmé . On le trouve ( voir Google livres) dans la littérature poétique canadienne , au sens de " sans âme" .
Ex: Gilles Vigneault:
Ici, plusieurs exemples:
LIEN SUPPRIMÉ
Tout compte fait,ce traducteur ne s'est peut-être pas trompé. Il aura cherché un terme le plus fidèle possible au texte d'origine , dont le sens est identique.
Le verbe se désâmer ( forme pronominale) signifie chez nos amis francophones d'Outre-Atlantique: s'exténuer , en langue familière.
Mais ici, il s'agit du participe passé désâmé . On le trouve ( voir Google livres) dans la littérature poétique canadienne , au sens de " sans âme" .
Ex: Gilles Vigneault:
On ne voit personne et tout est désâmé.
Ici, plusieurs exemples:
LIEN SUPPRIMÉ
Tout compte fait,ce traducteur ne s'est peut-être pas trompé. Il aura cherché un terme le plus fidèle possible au texte d'origine , dont le sens est identique.