"Empoderamiento"
"Empoderamiento"
Bonjour,
En espagnol, en Amérique latine, on utilise souvent le terme "empoderamiento" en parlant des femmes. Cela veut dire que les femmes augmentent leur pouvoir, social, économique et politique. La traduction de ce mot est un tel problème que je le trouve souvent tel quel, empoderamiento, dans des textes en français. Éventuellement entre guillemets ou en italique, pour dire qu'on n'a pas réussi à traduire...
Dans le texte que je révise actuellement je vois "empowerment", alors qu'on ne travaille pas en anglais...
Quelqu'un aurait une idée de comment bien traduire "empoderamiento" en français ?????
La phrase est: "Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies, outils de formation et empowerment des femmes."
Merci d'avance...
En espagnol, en Amérique latine, on utilise souvent le terme "empoderamiento" en parlant des femmes. Cela veut dire que les femmes augmentent leur pouvoir, social, économique et politique. La traduction de ce mot est un tel problème que je le trouve souvent tel quel, empoderamiento, dans des textes en français. Éventuellement entre guillemets ou en italique, pour dire qu'on n'a pas réussi à traduire...
Dans le texte que je révise actuellement je vois "empowerment", alors qu'on ne travaille pas en anglais...
Quelqu'un aurait une idée de comment bien traduire "empoderamiento" en français ?????
La phrase est: "Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies, outils de formation et empowerment des femmes."
Merci d'avance...
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
De la façon dont vous posez le problème, j'aurais tendanceà traduire par "habilitation".
L'ennui est que ça ne correspond pas au jargon habituel des féministes.
Mais quand on reconnait que les femmes ont le pouvoir de faire certaines choses, je pense qu'on peut dire qu'on les habilite à le faire, on leur en donne le pouvoir légal.
L'ennui est que ça ne correspond pas au jargon habituel des féministes.
Mais quand on reconnait que les femmes ont le pouvoir de faire certaines choses, je pense qu'on peut dire qu'on les habilite à le faire, on leur en donne le pouvoir légal.
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
Un tout grand merci pour votre réponse si rapide JR! Avec le décalage horaire je ne m'attendais vraiment pas à une réponse avant demain. Alors j'aime nettement mieux "habilitation" à mes solutions actuelles. Je vais voir la définition dans le dictionnaire, ainsi que dans les synonymes... De fait, le mot va assez bien dans le sens voulu.
Ceci dit je ne sais pas comment l'expliquer, mais j'ai l'impression que le mot manque un peu de "force" et que la définition du dictionnaire ne suffira pas pour que je le fasse passer. C'est peut-être pour ça qu'il n'est pas dans le jargon habituel des féministes.
Ceci dit je ne sais pas comment l'expliquer, mais j'ai l'impression que le mot manque un peu de "force" et que la définition du dictionnaire ne suffira pas pour que je le fasse passer. C'est peut-être pour ça qu'il n'est pas dans le jargon habituel des féministes.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Le dictionnaire anglais/français Larousse (disponible sur internet à cette adresse) donne comme équivalent d’empowerment la périphrase suivante : la plus grande autonomie (des femmes/des minorités ethniques).
« Habilitation » est un mot un peu trop spécialisé. Je crois qu’en l’occurrence, il est nécessaire et préférable de passer par la périphrase.
« Habilitation » est un mot un peu trop spécialisé. Je crois qu’en l’occurrence, il est nécessaire et préférable de passer par la périphrase.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Oui, vous avez raison. On pourrait aussi parler du fait qu’elles aient acquis une plus grande autonomie, mais je vous accorde qu’émancipation est plus naturel, plus idiomatique et plus simple, même si ça ne recouvre peut-être pas tout à fait la même idée qu’empowerment.Anne a écrit :"La plus grande autonomie" désigne un état, pas une action. Il faudrait dire "autonomisation", qui n'existe pas et se remplace aisément par émancipation.
Si vous souhaitez un terme fort : "prise de pouvoir" (?)
Quel plaisir de vous revoir par ici, Klausinski !
Je suis également fort content de tous vous revoir.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Merci beaucoup pour vos apports Anne et Klausinski. On avance, on avance... Émancipation serait une très bonne alternative il me semble. La traduction exacte serait "emancipación", mot que je n'entends en fait pour ainsi dire jamais ici. Mais je crois qu'on se rapproche fort de l'idée. Suffisamment certainement pour le proposer. À voir s'ils l'adoptent, je propose mais ne dispose pas, ce n'est pas mon texte. Avec "prise de pouvoir" là bien sûr on va un peu trop fort... ![[choqué] :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
![[choqué] :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Ne perdons pas de vue le contexte imposé par Cétocomix :
"Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies*, outils de formation et empowerment des femmes."
Ne s'agirait-il pas de progression ou de respect voire d'égalité du statut des femmes ?
* Jacques et moi-même allons sans aucun doute vous contester un peu ce S à méthodologie...![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
"Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies*, outils de formation et empowerment des femmes."
Ne s'agirait-il pas de progression ou de respect voire d'égalité du statut des femmes ?
* Jacques et moi-même allons sans aucun doute vous contester un peu ce S à méthodologie...
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- grumpythedwarf
- Messages : 149
- Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
- Localisation : Belgique
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je sais pour ma part, par le langage de la tauromachie, que l'empoderado est quelqu'un qui a procuration totale, une espèce de "fondé de pouvoir", plus qu'un impresario
Le mot doit donc être, effectivement fort.
Si le mot empoderiamento et nouveau, pourquoi ne formerions-nous pas "autonomisation" avant qu'on nous impose "empowerment" ?
Quoique pour moi, "autonomisation" ne soit pas assez fort, puisqu'il peut concerner des tâches subalternes, alors que, su j'ai bien compris, il s'agit de favoriser l'accès aux carrières importantes.
Le mot doit donc être, effectivement fort.
Si le mot empoderiamento et nouveau, pourquoi ne formerions-nous pas "autonomisation" avant qu'on nous impose "empowerment" ?
Quoique pour moi, "autonomisation" ne soit pas assez fort, puisqu'il peut concerner des tâches subalternes, alors que, su j'ai bien compris, il s'agit de favoriser l'accès aux carrières importantes.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.