"Empoderamiento"

Répondre
Invité

"Empoderamiento"

Message par Invité »

Bonjour,

En espagnol, en Amérique latine, on utilise souvent le terme "empoderamiento" en parlant des femmes. Cela veut dire que les femmes augmentent leur pouvoir, social, économique et politique. La traduction de ce mot est un tel problème que je le trouve souvent tel quel, empoderamiento, dans des textes en français. Éventuellement entre guillemets ou en italique, pour dire qu'on n'a pas réussi à traduire...

Dans le texte que je révise actuellement je vois "empowerment", alors qu'on ne travaille pas en anglais...

Quelqu'un aurait une idée de comment bien traduire "empoderamiento" en français ?????

La phrase est: "Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies, outils de formation et empowerment des femmes."

Merci d'avance...
Avatar de l’utilisateur
JR
Messages : 1301
Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
Contact :

Message par JR »

De la façon dont vous posez le problème, j'aurais tendanceà traduire par "habilitation".
L'ennui est que ça ne correspond pas au jargon habituel des féministes.
Mais quand on reconnait que les femmes ont le pouvoir de faire certaines choses, je pense qu'on peut dire qu'on les habilite à le faire, on leur en donne le pouvoir légal.
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
Invité

Message par Invité »

Un tout grand merci pour votre réponse si rapide JR! Avec le décalage horaire je ne m'attendais vraiment pas à une réponse avant demain. Alors j'aime nettement mieux "habilitation" à mes solutions actuelles. Je vais voir la définition dans le dictionnaire, ainsi que dans les synonymes... De fait, le mot va assez bien dans le sens voulu.

Ceci dit je ne sais pas comment l'expliquer, mais j'ai l'impression que le mot manque un peu de "force" et que la définition du dictionnaire ne suffira pas pour que je le fasse passer. C'est peut-être pour ça qu'il n'est pas dans le jargon habituel des féministes.
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Le dictionnaire anglais/français Larousse (disponible sur internet à cette adresse) donne comme équivalent d’empowerment la périphrase suivante : la plus grande autonomie (des femmes/des minorités ethniques).

« Habilitation » est un mot un peu trop spécialisé. Je crois qu’en l’occurrence, il est nécessaire et préférable de passer par la périphrase.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

"La plus grande autonomie" désigne un état, pas une action. Il faudrait dire "autonomisation", qui n'existe pas et se remplace aisément par émancipation.
Si vous souhaitez un terme fort : "prise de pouvoir" (?)




Quel plaisir de vous revoir par ici, Klausinski !
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Anne a écrit :"La plus grande autonomie" désigne un état, pas une action. Il faudrait dire "autonomisation", qui n'existe pas et se remplace aisément par émancipation.
Si vous souhaitez un terme fort : "prise de pouvoir" (?)




Quel plaisir de vous revoir par ici, Klausinski !
Oui, vous avez raison. On pourrait aussi parler du fait qu’elles aient acquis une plus grande autonomie, mais je vous accorde qu’émancipation est plus naturel, plus idiomatique et plus simple, même si ça ne recouvre peut-être pas tout à fait la même idée qu’empowerment.

Je suis également fort content de tous vous revoir. :wink:
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Invité

Message par Invité »

Merci beaucoup pour vos apports Anne et Klausinski. On avance, on avance... Émancipation serait une très bonne alternative il me semble. La traduction exacte serait "emancipación", mot que je n'entends en fait pour ainsi dire jamais ici. Mais je crois qu'on se rapproche fort de l'idée. Suffisamment certainement pour le proposer. À voir s'ils l'adoptent, je propose mais ne dispose pas, ce n'est pas mon texte. Avec "prise de pouvoir" là bien sûr on va un peu trop fort... :shock:
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

S'il y a une notion péjorative de prise de pouvoir abusive, ne pourrait-on pas parler de matriarcat ? Ou de tendance au matriarcat ? D'une évolution vers le matriarcat ? Peut-être même créer le néologisme gynécratie ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12915
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

montée en grade des femmes ?
élargissement de la marge de manoeuvre des femmes ?
accroissement des possibilités de carrière des femmes ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Émulation ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4645
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

La montée en puissance des femmes ?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le pouvoir grandissant des femmes ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12915
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Ne perdons pas de vue le contexte imposé par Cétocomix :

"Ils vont travailler au renforcement des partenaires en méthodologies*, outils de formation et empowerment des femmes."

Ne s'agirait-il pas de progression ou de respect voire d'égalité du statut des femmes ?


* Jacques et moi-même allons sans aucun doute vous contester un peu ce S à méthodologie... :roll:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
grumpythedwarf
Messages : 149
Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
Localisation : Belgique

Message par grumpythedwarf »

"Empoderamiento" ne serait-il pas un néologisme; l ne figure pas dans mon dictionnaire "Amador" de 1964 ?
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12915
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je sais pour ma part, par le langage de la tauromachie, que l'empoderado est quelqu'un qui a procuration totale, une espèce de "fondé de pouvoir", plus qu'un impresario

Le mot doit donc être, effectivement fort.

Si le mot empoderiamento et nouveau, pourquoi ne formerions-nous pas "autonomisation" avant qu'on nous impose "empowerment" ?

Quoique pour moi, "autonomisation" ne soit pas assez fort, puisqu'il peut concerner des tâches subalternes, alors que, su j'ai bien compris, il s'agit de favoriser l'accès aux carrières importantes.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Répondre