Page 1 sur 2
Le franglais frappe encore
Publié : sam. 01 mai 2010, 9:39
par abgech
Amateur de belles photos (celles des autres, parce que les miennes ...) et de voyages, je suis abonné à la revue GEO.
À priori, on peut penser que c'est une revue d'une certaine tenue. Mais, dans le numéro de mai, je viens de voir une horreur dans un article consacré à la Papouasie-Nouvelle-Guinée :
"Mais les coutumes changent et ces parures ne sont plus portées que lors des grandes cérémonies ou des performances organisées pour distraire les touristes".
Je ne savais pas que les papous revêtaient leurs parures traditionnelles à l'occasion de compétitions devant des touristes et que, à cette occasion, certains réalisaient des performances !
Publié : sam. 01 mai 2010, 9:49
par Jacques
Je me demande quel est le niveau de compétence de la plupart des traducteurs, pour ne pas savoir distinguer les faux amis, et transcrire bêtement, sans une once de discernement, en utilisant le mot français qui ressemble le plus au terme anglais.
Dès la première année d'anglais, le professeur nous avait mis en garde contre cette désastreuse attitude. J'ai retenu la leçon, et j'y veille dans mes traductions ; pourtant je ne suis pas un traducteur professionnel. N'ont-ils qu'une connaissance très approximative du français ?
Publié : sam. 01 mai 2010, 10:36
par Perkele
Je présuppose trois causes à ces "accidents" :
1/ D'autant plus qu'il est parfaitement bilingue, un traducteur, pour cette raison même, ne se rendra pas compte qu'il commet une bévue.
2/ Le bilinguisme parfait (un parent de chaque nationalité, des études dans des pays différents comme par exemple Jo Dassin, Jodie Foster ou Jean-Marc Barr) fait commettre des lapsus hybrides. Par exemple l'aînée de mes petites filles m'a parlé de son "drapeau d'avion", billet et drapeau se traduisant en finnois par le même mot "lippu".
3/ Ils travaillent dans la précipitation.
Oui, je cherche toujours des excuses car nous ne sommes tous que de pauvres petits êtres humains, mais j'ai bien conscience qu'il y a ceux qui travaillent à s'améliorer et ceux qui ne le font pas.
Voilà, ayant été avertie de la disparition d'une partie de ce message qui annonçait trois causes et ne donnait que la troisième, j'ai essayé de le reconstituer.
Publié : sam. 01 mai 2010, 11:55
par JR
Perkele a écrit : Ils travaillent dans la précipitation.
Les météorologues ? :D
Publié : sam. 01 mai 2010, 12:40
par Jacques
Je ne sais pas, mais ce que j'ai retenu des météorologues, c'est qu'ils nous parlent toujours de dépression, et il est vrai qu'on risque de tomber dedans avec leurs prévisions peu engageantes.
Publié : dim. 02 mai 2010, 17:55
par Brazilian dude
Je suis traducteur et parfois je dois corriger des horreurs que mes collègues commettent. Maintenant je travaille sur une traduction où le ou la collègue a traduit vocational (référent à une profession) en anglais comme vocacional (référent à une vocation, à un appel) en portugais. Il ou ella a aussi traduit counterpart (homologue, équivalent) comme contraparte (complément ou contrepartie). Il y a aussi les fautes d'orthographe: infraestructura au lieu de infra-estrutura, productividade au lieu de produtividade, l'usage indiscriminé des majuscules et des minuscules, etc. Pas facile!
Publié : dim. 02 mai 2010, 18:11
par Jacques
En faisant ces remarques, vous nous donnez la preuve qu'il existe des traducteurs compétents et d'autres qui le sont beaucoup moins, car dans les cas que vous citez il y a encore cette histoire des faux amis, et des personnes négligentes qui donnent un mot d'apparence très semblable sans se préoccuper du sens réel.
Publié : mer. 05 mai 2010, 12:49
par grumpythedwarf
Jacques a écrit :En faisant ces remarques, vous nous donnez la preuve qu'il existe des traducteurs compétents et d'autres qui le sont beaucoup moins, car dans les cas que vous citez il y a encore cette histoire des faux amis, et des personnes négligentes qui donnent un mot d'apparence très semblable sans se préoccuper du sens réel.
Eh oui ! Il suffit de lire les modes d'emploi de certains oulils ou médicaments , traductions qui peuvent nuire à la santé de l'utilisateur.
C'est scandaleux !
De toute façon: "Tradutore, tradittore" dit-on en italien.
Publié : mer. 05 mai 2010, 14:23
par Marco
grumpythedwarf a écrit :De toute façon: "Tradutore, tradittore" dit-on en italien.
Tradu
ttore, tradi
tore.
![[clin d'oeil] ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Publié : mer. 05 mai 2010, 14:28
par Perkele
Savez-vous, Marco, que ces histoires de doubles consonnes entre le français et l'italien ont toujours été mon cauchemar ?
Par exemple : a
bando
nner a
bbando
nare (ça, c'est bien rentrée dans mes méninges à coup de marteau et de burin, mais il y a tous les autres...)
Bon, sans compter qu'en français, dès que ça échappe à une règle ou à un moyen mnémotechnique simple...
![[confus] :?](./images/smilies/icon_confused.gif)
Publié : mer. 05 mai 2010, 14:49
par Marco
L’avantage, avec l’italien, c’est qu’on entend si une consonne est simple ou double (si l’on a une bonne prononciation).
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Publié : mer. 05 mai 2010, 19:30
par Perkele
Mais vous savez qu'en France on apprend (apprenait ?) les langues à l'écrit, on nous donnais peu l'occasion de parler.
Publié : mer. 05 mai 2010, 19:37
par Marco
J’espère que ce n’est plus le cas ! Il faut pratiquer l’oral pour bien apprendre une langue. Chez nous, ici en Suisse, on travaille les quatre compétences : compréhension écrite, production écrite, compréhension orale, production orale.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Publié : mer. 05 mai 2010, 19:40
par Perkele
Nous étions interrogés occasionnellement à l'oral, mais nous étions des classes de 40 élèves sagement alignés en rangs d'oignons.
Publié : mer. 05 mai 2010, 19:59
par grumpythedwarf
Marco a écrit :grumpythedwarf a écrit :De toute façon: "Tradutore, tradittore" dit-on en italien.
Tradu
ttore, tradi
tore.
![[clin d'oeil] ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Veuillez m'excuser, Marco, j'ai inversé le double t.
(et je ne parle pas l'italien)