Page 1 sur 1

Le site a bougé

Publié : lun. 16 août 2010, 11:51
par Jacques-André-Albert
Vu ce matin en essayant d'atteindre un site d'informatique :
Oooops ! Le site a bougé Oooops ! The site has moved
On voit que l'auteur ne s'est pas fatigué dans la traduction de l'anglo-américain. Car si le site a bougé, il a très bien pu rester à la même adresse, puisqu'on peut très bien rester sur place et bouger.
Encore une personne qui croit connaître l'anglais et qui ignore que le verbe anglais to move signifie bien des choses, y compris déménager.

Quant à l'interjection oops, elle s'est, hélas ! bien implantée chez les jeunes branchés. Mais par quelle mot français la remplacer ?

Publié : lun. 16 août 2010, 11:55
par Perkele
Aïe ! aïe ! aïe !

Re: Le site a bougé

Publié : lun. 16 août 2010, 12:10
par Anne
Jacques-André-Albert a écrit :Quant à l'interjection oops, elle s'est, hélas ! bien implantée chez les jeunes branchés. Mais par quelle mot français la remplacer ?
Par "oups", peut-être ? Ce serait déjà un bon début. Sinon, par "aïe aïe aïe", comme le suggère Perkele.
On en a déjà parlé ici : http://www.achyra.org/francais/viewtopi ... ight=oopps
En l'occurence, je le remplacerais volontiers par de véritables mots, comme "toutes nos excuses, le site a déménagé".