Prononciation du w

Répondre
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Prononciation du w

Message par Pha »

qui saurait me donner la règle de prononciation du «w»?
pourquoi dit-on wagon «vagon» ?
le «w» se dit-il systématiquement «woua» sauf exception?
il y a-t-il d'autres exceptions que wagon?
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Le W n'est pas une consonne typiquement française. Les mots qui la contiennent sont importés de la branche germanique.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Perkele a écrit :Le W n'est pas une consonne typiquement française. Les mots qui la contiennent sont importés de la branche germanique.
Exceptions : Wallaby (mot indigène australien, par l'anglais), whisky (mot gaélique, par l'anglais), wigwam (mot algonquin), wombat (cf wallaby), wyandotte (d'origine amérindienne).
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Jacques-André-Albert a écrit :
Perkele a écrit :Le W n'est pas une consonne typiquement française. Les mots qui la contiennent sont importés de la branche germanique.
Exceptions : Wallaby (mot indigène australien, par l'anglais), whisky (mot gaélique, par l'anglais), wigwam (mot algonquin), wombat (cf wallaby), wyandotte (d'origine amérindienne).
Impressionnant ! Que serait le forum sans vos apports linguistiques ? (je vous assure qu'il n'y a pas d'ironie et que je suis sincère).
Ce qu'il faut retenir, c'est que le W ne fait pas partie de notre alphabet, et qu'il y a été ajouté tardivement (au XIIe s.) pour écrire des mots étrangers importés en français, d'abord des mots germaniques comme le signale Perkele, et que de ce fait on ne peut pas fixer une règle pour sa prononciation, parce qu'en anglais il se prononce OU, et qu'en allemand il correspond au V de notre langue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Merci, Jacques, mais j'ai simplement développé un penchant naturel pour l'histoire de la langue qui m'a habitué à puiser aux sources pertinentes.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Mais justement, c'est de ce penchant que profite le forum. Nous puisons tous notre science dans des livres, bien évidemment, mais votre goût vous a porté vers un certain type d'ouvrages qui fournissent des éléments fort instructifs.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
grumpythedwarf
Messages : 149
Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
Localisation : Belgique

Message par grumpythedwarf »

Je signale qu'en Belgique, on prononce le W comme dans "wallon"="Ouallon", etc.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?

Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Jacques a écrit :...Ce qu'il faut retenir, c'est que le W ne fait pas partie de notre alphabet, et qu'il y a été ajouté tardivement (au XIIe s.)...
Il semble que les institutions ont eu du mal à l'adopter ; en effet, le mémento Larousse encyclopédique et illustré édité en 1930 utilisé dans les écoles et que j'ai sous les yeux ne mentionne pas le W dans l'alphabet.
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Message par Pha »

et le «y», d'où vient-il ?
Avatar de l’utilisateur
Dame Vérone
Messages : 566
Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
Localisation : au bord de la Seille

Message par Dame Vérone »

A l'origine, le « y» correspond au upsilon, vingtième lettre de l'alphabet grec qui se prononce «u» dans cette langue. Comment s'est-il transformé en « y», j'attends comme vous la réponse des savants linguistes du forum !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

grumpythedwarf a écrit :Je signale qu'en Belgique, on prononce le W comme dans "wallon"="Ouallon", etc.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?

Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
En Belgique, j'ai toujours entendu prononcer ouagon pour wagon, alors qu'en France on dit vagon. Pour wallon, Wallonie, en France nous disons aussi oualon, oualoni.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Pour répondre à Dame Vérone, mon hypothèse, c'est que la lettre y, prononcée u en grec ancien, a été prononcée i par les Latins dans les mots qu'ils ont empruntés à cette langue. En effet, les Latins ignoraient le son u.
(Un autre exemple de cette adaptation : le peuple gaulois des Sulbanectes (qui ont laissé leur nom à Senlis, dans l'Oise) a été transformé par les Latins en Silvanectes, ce qui confirmerait par la même occasion que les Gaulois connaissaient le son u.
I et u sont très proches phonétiquement. Les Bretons ont emprunté le prénom Philippe à la langue française et le prononcent « Fulup »).
Cette parenthèse étant fermée, pourquoi cette prononciation i du y a-t-elle été adoptée en français ? Pendant tout le Moyen-Äge, le latin a été la seule langue ancienne qui fût étudiée et même pratiquée en France. Les clercs, qui ignoraient le grec (l'étude du grec a été introduite à la Renaissance, en dépit de la méfiance de l'Église, qui lui préférait l'hébreu) ont sans doute suivi une longue tradition : il faut rappeler que le latin a été la langue des lettrés sans discontinuer depuis l'époque gallo-romaine.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9736
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Et pourtant les Grecs d'aujourd'hui ignorent le U...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Le français ne serait-il pas la seule langue latine qui utilise le son U ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Il y a des dialectes italiens où ce son survit et aussi sur une certaine île portugaise dont je ne me souviens plus du nom.
Répondre