Au jour, au Québec, j'ai eu la joie de voir Bed & Breakfast traduit par Couette & Café.
Quelle belle trouvaille !
Couette & Café
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui c'est toujours un effort pour lutter contre l'anglicisation, mais le breakfast est beausoup plus qu'un simple café. Je suppose qu'on a triché un peu avec la réalité pour garder le même nombre de syllabes, car on est toujours perdant quand la conversion est plus longue que l'original. Néanmoins, il y avait jadis en France le terme Petit déjeuner compris, le reste étant implicite. On n'hésitait pas non plus à écrire « Chambres avec petit déjeuner ».
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 74
- Inscription : jeu. 31 déc. 2009, 17:59
C'est peu probable, pour deux raisons.schtroumpf grognon a écrit :C'est sûr, café dit moins que petit déjeuner. C'est quand même une belle trouvaille, on répète la même lettre à l'initiale : C & C. Avec un peu de chance, C & C pourrait concurrencer B & B.
D'une part, parce qu'en France, "café-couette" existe déjà depuis longtemps mais a été déposé à titre de marque en 1989 par la Fédération nationale des Gîtes de France et du Tourisme, notamment pour les services de location et de réservation de chambre chez l'habitant. L'utilisation de cette formule ou d'une formule approchante en rapport avec cette activité est donc impossible en dehors de l'accord du titulaire de la marque. À noter que "Couette et Café" est aussi déposé à titre de marque depuis 1994 par Mulliez pour désigner des tissus et produits textiles.
D'autre part, il me semble que B&B est nettement en perte de vitesse en France. On voit partout, le long des routes de France, "chambre d'hôte" mais bien rarement B&B.
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes