Page 1 sur 1

buzz

Publié : ven. 14 janv. 2011, 3:18
par angeloï
Comme je n'ai pas retrouvé le fil qui traitait de ce mot de néo-français, je me permets de relancer la discussion en signalant à la docte assemblée le mot "fredon", que je viens de dénicher dans le "Petit Dictionnaire de mots rares" de Thierry Prellier. Ce terme signifie bourdonnement et est donc la traduction exacte de "buzz" au sens premier de ce terme en anglais.

Antan, j'avais proposé "zonzon", mais ce mot a un sens argotique qui le rend apparemment inutilisable.

Je rappelle que "buzz" en jargon d'internaute désigne une rumeur. Quand ça jase sur la Toile, on dit aujourd'hui que c'est un "buzz". A propos de "jaser", je viens de remarquer les dérivés rares "jasement" et "jaserie", ainsi que le sens d'émettre un bruit léger et continu (voir le Trésor de la langue française en ligne).

Publié : ven. 14 janv. 2011, 9:28
par embatérienne
Le mot "fredon" est joli et a déjà un dérivé "fredonner" (et même des dérivés plus anciens comme "fredonniser" ou "fredonneux"). Le sens de "fredon" tel qu'il résulte des dictionnaires anciens ou nouveaux ne me paraît pas être vraiment "bourdonnement" :
http://artflx.uchicago.edu/cgi-bin/dico ... dhw=fredon
http://www.cnrtl.fr/definition/fredon
Il y avait une expression ancienne, tombée en désuétude : faire fredon sur fredon, qui voulait dire, semble-t-il, déployer des idées ou des arguments de plus en plus merveilleux et séduisants, mais il est possible qu'elle vienne d'une seconde acception de fredon : aux cartes, c'était avoir un brelan.
Malgré un sens propre un peu différent mais finalement oublié, "fredon" pourrait convenir à traduire ce phénomène de "buzz", s'il y avait une vraie volonté de remplacer cet anglicisme.
Cela dit, il n'est pas seul sur les rangs, et "bourdon", par exemple, me paraîtrait plus proche par le sens ; il a cependant le défaut d'avoir déjà beaucoup d'acceptions.

Publié : ven. 14 janv. 2011, 9:56
par Jacques
Étonnant : fredon figure dans les trois premières éditions du Dictionnaire de l'Académie (1694, 1718, 1740) :
FREDON. s. m. Terme qui se dit de trois cartes semblables, comme trois Rois, trois dix &c. & qui n'a d'usage qu'en certains jeux comme le Hoc & la Prime. Avoir fredon de Rois. fredon de dix. avoir deux fredons.
C'était ce que nous appelons aujourd'hui un brelan.
Littré donne deux définitions :
1° Terme de musique vocale. Vocalise qui se composait principalement d'une foule de petits agréments abandonnés aujourd'hui.
2° Anciennement. Réunion de trois cartes semblables, à certains jeux comme le hoc, la prime. Avoir fredon de rois, de dix. Avoir deux fredons.
Fig. Rendez-vous de trois personnes.

Nous pouvons supposer que l'emploi signalé se réfère à la première, et nous ramène à fredonner que vous soulignez, Embatérienne.

Publié : ven. 14 janv. 2011, 10:34
par Anne
J'aurais traduit l'emploi qu'on fait en France de "buzz" par "bruit". Chaque fois que j'ai rencontré ce mot "buzz", c'était pour parler de quelque chose qui ne passe pas inaperçu, ou de quelqu'un qui se fait remarquer, autrement dit, ça n'avait pas le sens de léger et discret qu'on perçoit dans le "fredon".
Si l'on voulait vraiment remplacer cet anglicisme, plutôt que de chercher à tout prix un mot nouveau, il serait aussi simple d'employer les expressions déjà existantes qui expriment la même chose :
"ça va faire un (ou du ?) buzz" = "ça va faire du bruit", ou "ça va faire jaser".

Publié : ven. 14 janv. 2011, 10:51
par Jacques
Mais on donne ce nom maintenant à ces champignons utilisés dans les jeux télévisés, sur lesquels les candidats appuient, et qui produisent un son discordant. Ne pourrait-on pas dire bourdon ?
J'ai l'impression que ce mot est une onomatopée évoquant approximativement le bruit obtenu.

Publié : ven. 14 janv. 2011, 11:03
par embatérienne
Jacques a écrit :Mais on donne ce nom maintenant à ces champignons utilisés dans les jeux télévisés, sur lesquels les candidats appuient, et qui produisent un son discordant. Ne pourrait-on pas dire bourdon ?
J'ai l'impression que ce mot est une onomatopée évoquant approximativement le bruit obtenu.

Champignon
est une assez bonne description, comme dans l'émission Questions pour un champignon, euh, pour un champion, pardon.
Le mot ici est en fait buzzer (prononcé "bezeur" ou "buzeur"), parfois francisé en buzeur. Je ne me souviens pas s'il y a eu une proposition officielle pour remplacer ce terme : bouton-poussoir, bipeur ?
Alfred Gilder, dans son En vrai français dans le texte, proposait vibreur sonore, mais ça ne convient pas vraiment pour ce champignon ludique.

Publié : ven. 14 janv. 2011, 15:24
par JR
En fait, c'est une sorte de klaxon :lol:
(je sais, ce n'est pas français non plus !)

Publié : ven. 14 janv. 2011, 15:44
par Jacques
C'est la quadrature du cercle ! On conseille de remplacer Klaxon, nom déposé, par avertisseur sonore, de même qu'il faut dire réfrigérateur et non Frigidaire. Notre buzer deviendrait donc un avertisseur. Nous sommes dans un petit labyrinthe lexical.

Publié : ven. 14 janv. 2011, 19:17
par Dame Vérone
De quoi nous donner le bourdon ?

Publié : ven. 14 janv. 2011, 19:45
par Jacques
Vous avez trouvé le mot juste.

Publié : dim. 16 janv. 2011, 5:36
par angeloï
Selon le Trésor de la langue française, "fredon" signifie un son ou un bruit indistinct.

Même le fredon des mouches tenaces ne dérangeait pas son sommeil. (Charles le Quintrec : Des Enfants de lumière)