Fautes très et trop courantes
- Hippocampe
- Messages : 1835
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
Re: Fautes très et trop courantes
Ahhhj tu m"as eu :
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2204
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Fautes très et trop courantes
Je le découvre au Québec :
https://www.noslangues-ourlanguages.gc. ... publiciser
Naturellement, c'est un anglicisme :
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... /publicize
Re: Fautes très et trop courantes
Astérisque et obélisque sont des mots masculins. Pour me le rappeler, je pense toujours aux deux héros masculins de la célèbre bande dessinée. Mais il faut reconnaître que la faute est courante.
Plus surprenant, dans un long article consacré aux obélisques, le genre est presque toujours masculin, sauf dans un paragraphe où il est mystérieusement féminin :
Plus surprenant, dans un long article consacré aux obélisques, le genre est presque toujours masculin, sauf dans un paragraphe où il est mystérieusement féminin :
À croire que l'article a d'abord été entièrement rédigé au féminin, puis corrigé par un relecteur ou l'auteur lui-même mais en oubliant un paragraphe.L’une des « aiguilles de Cléopâtre », un obélisque égyptien de 224 tonnes enrobé de hiéroglyphes, peut aujourd’hui être admirée non au Caire, mais à Londres. [...]
La Rome impériale possédait plusieurs obélisques : certains prélevés en Égypte, d’autres fabriqués sur place. De nos jours, on trouve des obélisques égyptiens à New York, à Istanbul et à Paris.[...]
Ces obélisques furent construits à partir de blocs de pierre mais ne possédaient pas encore leur forme canonique élancée.[...]
Les obélisques du Nouvel Empire, elles aussi monolithiques, étaient plus grandes et plus minces que les versions précédentes, ce qui compliqua encore davantage leur extraction et leur érection. Les obélisques du Nouvel Empire étaient quasi-systématiquement installées par paires devant les entrées monumentales des temples, qu’on appelle pylônes, auxquelles elles conféraient une certaine symétrie.[...]
Dans les sanctuaires thébains de Karnak et de Louxor, de nombreux obélisques furent érigés, mais seuls trois subsistent aujourd’hui : deux dans le temple de Karnak et un à Louxor.
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Eh bien, je n'oublierai pas cette remarque. Pour moi, obélisque et astérisque étaient des noms féminins...
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- Perkele
- Messages : 11645
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Fautes très et trop courantes
Dans ce domaine, n'importe qui fait régulièrement des découvertes humiliantes.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 1208
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
Re: Fautes très et trop courantes
C'est à cause de la confusion avec odalisque.
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Possible. Ou la terminaison en isque (que je trouve féminine).
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Fautes très et trop courantes
Euh, le risque !
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Mais est-ce vraiment une terminaison ici ?
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Fautes très et trop courantes
Qu'est-ce qu'une terminaison, au juste ?
Je regarde cette liste de mots en -isque donnés pas cette page : amphorisque, astérisque, bisque, capital-risque, chenisque, damalisque, disque, falisque, fisc, francisque, lentisque, mange-disque, marisque, ménisque, minidisc, multirisque, nanodisque, obélisque, odalisque, puisqu', puisque, risque, sphénisque, surrisque, tourne-disque, vidéodisque.
Outre astérisque et obélisque, disque, lentisque, risque, chénisque, falisque, ménisque, sphénisque sont masculins.
Seuls bisque, odalisque, damalisque, francisque, marisque sont féminins.
Amphorisque a le deux genres.
Je regarde cette liste de mots en -isque donnés pas cette page : amphorisque, astérisque, bisque, capital-risque, chenisque, damalisque, disque, falisque, fisc, francisque, lentisque, mange-disque, marisque, ménisque, minidisc, multirisque, nanodisque, obélisque, odalisque, puisqu', puisque, risque, sphénisque, surrisque, tourne-disque, vidéodisque.
Outre astérisque et obélisque, disque, lentisque, risque, chénisque, falisque, ménisque, sphénisque sont masculins.
Seuls bisque, odalisque, damalisque, francisque, marisque sont féminins.
Amphorisque a le deux genres.
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Tu as raison bien sûr. Mais un mot est constitué d'un radical, éventuellement d'un préfixe et d'un suffixe. Donc, pour en revenir à risque , à quoi correspond le |r|?
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
Re: Fautes très et trop courantes
Dans "risque" et plusieurs autres mots de la liste ci-dessus, -isque n'est pas un suffixe qui se serait ajouté à un radical, mais fait partie intégrante du mot, de son histoire, de sa formation. Cette histoire est d'ailleurs compliquée pour "risque" comme le montre la notice étymologique du TLFi :
Contrairement aux apparences, dans "odalisque", il n'y a pas non plus le suffixe -isque.Empr. à l'a. ital.risco « risque », att. du xiveau xviies. (d'apr. DEI), ital. mod. rischio (dep. ca 1260, Guittone da Bologna ds Cor.-Pasc., s.v. riesgo), issu, comme l'a. prov. resegue « risque encouru par une marchandise sur mer » (dep. 1300, v. Wartburg ds R. Ling. rom. t. 24, pp. 288-289), le cat. reec (dep. xiiies.), l'esp. riesgo (dep. ca 1300), d'un lat. *rĕsĕcum (cf. lat. médiév. resicu dans le Picenum, 1193 ds Cor.-Pasc.; resegum à Marseille, 1200 ds Fagniez t. 1, p. 111; risecum à Bologne, 1250-67 ds Du Cange), dér. de rĕsĕcare « couper ». À partir de *resecum « ce qui coupe » est né le sens « rocher escarpé », conservé dans l'esp. risco, d'où « écueil », puis « risque encouru par une marchandise transportée par bateau » (sens bien att. en lat. médiév., v. Du Cange). Le -i de la forme ital. s'explique prob. par l'infl. du verbe resecare qui a pu donner en Toscane ris(i)care, rischiare (cf. Rohlfs, § 49). Le gr. byz. ρ ̔ ι ζ ι κ ο ́ ν « hasard » (EWFS2; Kahane Byzanz, 378) n'explique pas le -e du lat. médiév., de l'a. prov., du cat., de l'esp. et des dial. de l'Italie du Nord. Voir Cor.-Pasc. et FEW t. 10, pp. 292-293.
Empr., avec adjonction d'un -s- parasite, au turc odalk (dér. de oda «chambre» au moyen du suff. -lk indiquant ici la destination), proprement «ce qui appartient à la chambre», c'est-à-dire «(esclave) qui est destinée à la chambre, qui est admise et réservée à la chambre du maître»; p.ext. «concubine» (EWFS2; Dauzat ds Fr. mod. t.11, p.251; FEW t.19, p.141).
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Mon Dieu ! Que le français est compliqué !
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
- freddy.lombard
- Messages : 952
- Inscription : sam. 08 juin 2024, 17:07
Re: Fautes très et trop courantes
En effet. Je remarquais hier qu'en anglais la petite voiture bleue se dit little blue car. Les Anglais mettent les adjectifs avant le nom, les Allemands doivent avoir une règle également. En français rien de tout cela, certains adjectifs se mettent avant et d'autres après. Va comprendre...
- Uranie
- Messages : 1419
- Inscription : lun. 29 avr. 2024, 12:35
- Localisation : Au XVIIIe siècle
- Contact :
Re: Fautes très et trop courantes
Voui. Allemand comme en anglais, sauf qu'il faut décliner.
"Les exceptions à la règle sont la féerie de l'existence." (Marcel Proust)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)
"Connaître sert beaucoup pour inventer." (Mme de Staël)