Page 1 sur 1

tahor tamè

Publié : mer. 16 févr. 2011, 14:29
par embatérienne
Connaissez-vous le sympathique blogue "le Garde-mots" ? La visite vaut le détour.
Dans un article consacré à la sinistre orfraie (du latin "ossifraga", la broyeuse d'os) ou pygargue à queue blanche, un visiteur écrit en commentaire : je doute fort que le pyrargue à tête blanche soit tamé. En effet c'est un oiseau d'Amérique du nord inconnu donc du deutéronome, de plus ce n'est pas un aigle, il faudrait donc le considérer comme tahor.
C'est beaucoup exiger du lecteur non versé dans la cacherout (prescriptions alimentaires du judaïsme) de supposer qu'il connaisse nécessairement ces termes de tahor et tamé (ou tamè). Le français accueille déjà d'un côté cachère et ses nombreuses variantes orthographiques, et de l'autre halal. Il me semble qu'on ne devrait pas introduire trop de termes étrangers spécifiques en français quand des mots courants pourraient faire l'affaire, ici par exemple pur et impur.

Publié : mer. 16 févr. 2011, 16:38
par Manni-Gédéon
Je suis d'accord avec vous : il n'y a pas de (bonne) raison d'utiliser des mots étrangers lorsqu'il existe des équivalents français.
C'est comme le mot tsunami, qu'on nous sert à toutes les sauces* depuis la tragédie qui a eu lieu en 2004 dans le sud de l'Asie.
Les médias semblent avoir oublié qu'il s'agit tout simplement d'un raz-de-marée.

*Même au sens figuré : un tsunami médiatique... :(

Re: tahor tamè

Publié : jeu. 17 févr. 2011, 7:03
par angeloï
embatérienne a écrit :Connaissez-vous le sympathique blogue "le Garde-mots" ? La visite vaut le détour.
Dans un article consacré à la sinistre orfraie (du latin "ossifraga", la broyeuse d'os) ou pygargue à queue blanche, un visiteur écrit en commentaire : je doute fort que le pyrargue à tête blanche soit tamé. En effet c'est un oiseau d'Amérique du nord inconnu donc du deutéronome, de plus ce n'est pas un aigle, il faudrait donc le considérer comme tahor.
C'est beaucoup exiger du lecteur non versé dans la cacherout (prescriptions alimentaires du judaïsme) de supposer qu'il connaisse nécessairement ces termes de tahor et tamé (ou tamè). Le français accueille déjà d'un côté cachère et ses nombreuses variantes orthographiques, et de l'autre halal. Il me semble qu'on ne devrait pas introduire trop de termes étrangers spécifiques en français quand des mots courants pourraient faire l'affaire, ici par exemple pur et impur.
Quant à moi, j'ai longtemps confondu "kasher" et "karcher", me demandant pourquoi le président de la république voulait interdire le porc à la Courneuve :lol:

Publié : jeu. 17 févr. 2011, 10:00
par Perkele
Avis de la modération :

Attention terrain mouvant !

Publié : jeu. 17 févr. 2011, 10:27
par Jacques
Perkele a écrit :Avis de la modération :

Attention terrain mouvant !
J'allais dire la même chose.