Page 2 sur 5

Publié : sam. 05 mars 2011, 10:00
par Jacques
Merci pour le clin d'œil. J'ai déjà vu utiliser cet adjectif pour des lieux ou des choses, par exemple : dessert gourmand. D'un point de vue syntaxique, on se demande si c'est recevable, s'il s'agit d'une figure de rhétorique ou de charabia publicitaire.

Publié : sam. 05 mars 2011, 10:02
par Jacques-André-Albert
Madame de Sévigné a écrit :Florentin bottomé chocolat lait.
Moi y en a aimer florentins, ça être bon manger.

Publié : sam. 05 mars 2011, 10:09
par Madame de Sévigné
Jacques-André-Albert a écrit :
Madame de Sévigné a écrit :Florentin bottomé chocolat lait.
Moi y en a aimer florentins, ça être bon manger.
Florentins maison ou rien !!! :D :D :D

Publié : sam. 05 mars 2011, 10:16
par Jacques-André-Albert
Jacques-André-Albert a écrit :
Madame de Sévigné a écrit :Florentin bottomé chocolat lait.
Moi y en a aimer florentins, ça être bon manger.
J'aurais dû supprimer « Madame de Sévigné a écrit » pour mieux faire comprendre que je me moquais de la formule qui identifiait ces biscuits, et qui me faisait penser au langage qu'on appelait « petit nègre » à l' époque tant décriée des colonies.

Publié : sam. 05 mars 2011, 10:28
par Perkele
Oui, mais alors, "bottomé" dans tout ça ?

C'est la couche de chocolat, comme pour les madeleines que je cite plus haut ?

Publié : sam. 05 mars 2011, 13:02
par Madame de Sévigné
Jacques-André-Albert a écrit :J'aurais dû supprimer « Madame de Sévigné a écrit » pour mieux faire comprendre que je me moquais de la formule qui identifiait ces biscuits, et qui me faisait penser au langage qu'on appelait « petit nègre » à l' époque tant décriée des colonies.
C'est bien comme ça que je l'ai compris, cher JAA, mais au point où nous en sommes, partons dans tous les sens...
Oui, chère Perkele, je crois qu'il s'agit de madeleines recouvertes de chocolat.
En fait, couche de chocolat est excellent pour virer "bottomé".

Publié : sam. 05 mars 2011, 13:27
par Perkele
En cuisine nous avons "foncer" pour tapisser le fond d'un moule. Ne pourrait-on dire des madeleines foncées au chocolat ?

Publié : sam. 05 mars 2011, 15:40
par JR
Madame de Sévigné a écrit : Je suis sûre que mes florentins sont meilleurs !
Cherchez vous des volontaires pour les tests ? :roll:

Publié : sam. 05 mars 2011, 15:45
par Madame de Sévigné
JR a écrit :
Madame de Sévigné a écrit : Je suis sûre que mes florentins sont meilleurs !
Cherchez vous des volontaires pour les tests ? :roll:
Chiche !!! :idea:

Publié : sam. 05 mars 2011, 16:17
par Klausinski
Madame de Sévigné a écrit :
JR a écrit :
Madame de Sévigné a écrit : Je suis sûre que mes florentins sont meilleurs !
Cherchez vous des volontaires pour les tests ? :roll:
Chiche !!! :idea:
Vous nous tentez.

Publié : sam. 05 mars 2011, 16:18
par Bernard_M
Perkele a écrit :En cuisine nous avons "foncer" pour tapisser le fond d'un moule. Ne pourrait-on dire des madeleines foncées au chocolat ?
Certes, mais en cuisine, nous fonçons avec une abaisse. Si, si ! Je suis sérieux ! Voyez ici.
Le terme ne me paraît donc pas être le terme exact. Mais pour rester dans l'esprit de cette préparation, je pense que nous pourrions opter pour chablonner, car on chablonne avec une couche de chocolat (cf le lien précédent).
Les madeleines seraient dès lors des madeleine chablonnées.
De cette façon, je resterais Français. À lire leurs recettes, les Anglais ont même adopté le terme madeleine et ils parlent de chocolate-covered Madeleines et non de bottomed madeleine. Par quel snobisme faut-il encore que certains aillent inventer un terme comme venu de chez nos voisins, alors qu'ils pourraient fort bien en trouver un dans notre propre vocabulaire, fût-ce un terme technique !

L'avis d'un maître queux serait le bienvenu.

Publié : sam. 05 mars 2011, 16:39
par Klausinski
Jacques a écrit :J'ai déjà vu utiliser cet adjectif pour des lieux ou des choses, par exemple : dessert gourmand. D'un point de vue syntaxique, on se demande si c'est recevable, s'il s'agit d'une figure de rhétorique ou de charabia publicitaire.
La figure de rhétorique existe. Il s’agit d’une hypallage. Cela consiste à déplacer syntaxiquement un qualificatif qui devrait sémantiquement porter sur une autre entité, qu’elle soit explicite ou non. L’exemple le plus fameux est la traduction littérale d’un passage de l’Énéide : Ibant obscuri solo sub nocte, « Ils allaient obscurs dans la nuit solitaire ».

Publié : sam. 05 mars 2011, 16:44
par Perkele
Je lis, hélas, qu'on ne chablonne que les gâteaux au chocolat... :(

Publié : sam. 05 mars 2011, 16:47
par Perkele
Klausinski a écrit :
Jacques a écrit :J'ai déjà vu utiliser cet adjectif pour des lieux ou des choses, par exemple : dessert gourmand. D'un point de vue syntaxique, on se demande si c'est recevable, s'il s'agit d'une figure de rhétorique ou de charabia publicitaire.
La figure de rhétorique existe. Il s’agit d’une hypallage. Cela consiste à déplacer syntaxiquement un qualificatif qui devrait sémantiquement porter sur une autre entité, qu’elle soit explicite ou non. L’exemple le plus fameux est la traduction littérale d’un passage de l’Énéide : Ibant obscuri solo sub nocte, « Ils allaient obscurs dans la nuit solitaire ».
Mais, ne nous sommes-nous pas interrogés récemment sur le ver d'une chanson de Jean Ferrat :
"Les vieux ça n'était pas original
Quand ils s'essuyaient machinal
D'un revers de manche les lèvres" :?:

Publié : sam. 05 mars 2011, 17:00
par Klausinski
Perkele a écrit :Mais, ne nous sommes-nous pas interrogés récemment sur le vers d'une chanson de Jean Ferrat :
"Les vieux ça n'était pas original
Quand ils s'essuyaient machinal
D'un revers de manche les lèvres" :?:
L’hypallage voudrait que machinal s’accorde avec « ils ». Ce machinal résiste donc encore à nos analyses. Nous étions nous, à la fin, entendu sur un terme pour désigner cette figure, je ne m’en souviens plus ? On peut également dire, peut-être plus justement, que l’adjectif a ici une valeur adverbiale.