Page 1 sur 2

Installeur

Publié : ven. 18 mars 2011, 7:59
par Jacques-André-Albert
Que pensez-vous de « installeur », calqué sur l'anglais installer, et désignant ces programmes qui installent les logiciels ?

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:06
par Klausinski
Installateur me paraîtrait plus naturel.

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:21
par Perkele
N'avons-nous pas trop l'habitude qu'installateur désigne un humain ?

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:32
par Klausinski
Ce n’est pas grave, cela, la langue fonctionne ainsi. L’ordinateur aussi était une personne, au départ. Et le navigateur !

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:36
par Klausinski
Si une personne du XIXe siècle nous entendait dire : « Je suis allé sur mon ordinateur, j’ai ouvert mon navigateur, une fenêtre est apparue et j’ai cliqué sur le bouton de gauche de ma souris. » Il croirait connaître tous les mots mais l’image qui se dessinerait à son esprit serait bien étrange.

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:42
par Perkele
Certes. :D

Publié : ven. 18 mars 2011, 8:52
par Jacques
Installateur me fait penser au spécialiste qui a mis en place mon système de chauffage. Pour moi donc, un installateur est quelqu'un qui installe du matériel technique.
Je ne suis pas contre installeur, qui établit la différence, et qui est un heureux substitut à l'installer anglais.

Publié : ven. 18 mars 2011, 9:07
par Jacques-André-Albert
Installeur, recommandé par les Québecois, permet de distinguer l'homme et le programme informatique. Le souci est de faire la distinction quand les deux concepts sont présents dans le même contexte, ce qui est rarement le cas pour ordinateur, personne et machine, navigateur, personne et logiciel, souris, animal et accessoire pour l'informatique, etc.

Publié : ven. 18 mars 2011, 9:19
par Klausinski
Pourquoi pas, alors ! :D

Publié : ven. 18 mars 2011, 9:42
par Perkele
Il a l'avantage de conserver la prononciation du mot anglais.
Cependant, nombreux vont être ceux qui continueront à l'orthographier "installer" et à faire remarquer leur (prétendue) ignorance à ceux qui l'écriront "installeur".
Cela m'arrive régulièrement lorsque j'écris "manageur" ou "conteneur".

Publié : ven. 18 mars 2011, 9:54
par Jacques
C'est inévitable. Pensez au nombre de gens qui, dans le même esprit de confusion, écrivent connection au lieu de connexion.

Publié : ven. 18 mars 2011, 10:01
par Jacques-André-Albert
Le seul problème est la cohérence avec le système français de suffixation.
Des verbes du premier groupe, d'origine latine, dérivent normalement des substantifs en -ateur et -ation, existant dès le latin :
- observare, observator, observatio.
- procurare, procurator, procuratio.
Installer n'est pas vraiment d'origine latine : c'est une création médiévale, installare, dérivée de stallum, stalle, qui est une latinisation de étal. Étal est d'origine francique (*stal).
La formation des mots installation et installateur s'est faite sur le modèle latin.
D'autres verbes du premier groupe n'ont pas leur équivalent en latin : ainsi, trouver vient de tropare, création médiévale à partir du latin tropus, qui est une figure de rhétorique, une mélodie ; le substantif est trouveur, et non trouvateur.
Manger vient du latin manducare, mais a été altéré par les bouches gauloises ; le mangeur, en latin, c'est manducator, mais manducor existe aussi.
Lier vient de ligare, et le latin connaît ligatio, mais pas ligator, qui serait le correspondant du français lieur.

En conclusion, rien n'interdit la création d'un substantif « installeur » ; les couples -eur/-ateur ne sont pas fréquents en français, je n'ai trouvé que donneur/donateur, mais il y en a peut-être d'autres.

Publié : ven. 18 mars 2011, 10:20
par Jacques
Que pensez-vous de prêcheur/prédicateur ? Les deux viennent du latin praedicator. N'y aurait-il pas là des doublets, un mot populaire et l'autre savant, comme dans nager/naviguer, hôtel/hôpital, évier/aquarium ?

Publié : ven. 18 mars 2011, 11:39
par Jacques-André-Albert
Jacques a écrit :Que pensez-vous de prêcheur/prédicateur ? Les deux viennent du latin praedicator. N'y aurait-il pas là des doublets, un mot populaire et l'autre savant, comme dans nager/naviguer, hôtel/hôpital, évier/aquarium ?
Le cas des doublets est un peu différent : on n'a pas affaire à une paire de mots en -eur et -ateur construits sur la racine latine non transformée ; pour les exemples que vous citez, il n'existe pas de « prédiqueur » ni de « navigueur ».

Publié : ven. 18 mars 2011, 11:43
par Jacques-André-Albert
Le CNRTL mentionne le terme populaire installeur, avec un sens très différent :
Installeur, adj. et subst. masc., pop. (Celui) qui (en) installe, qui fait l'important. Synon. crâneur (fam.), vantard (fam.), fanfaron. Flourette me dégoûte; installeur et purotin (Arnoux, Cabaret, 177 ds Esnault, Notes compl. Poilu, 1956). Pas même le petit freluquet, l'installeur (Arnoux, Solde, 1958, p. 65).
Vous remarquerez, sur cette page, juste au dessus, le terme « installage », créé à côté d'installation.