Page 1 sur 1

En (bon) français

Publié : mar. 17 mai 2011, 15:46
par Manni-Gédéon
J'ai entendu dans une émission de télévision :
L'offre, le deal en bon français, sera publiée dans quelques semaines.
Ça me rappelle une autre phrase du même style que j'avais entendue il y a des mois :
Cette année, vous êtes là avec un concert complet. Sold out, en français.
Je crois que ces braves journalistes confondent français et franglais.

Publié : mar. 17 mai 2011, 19:23
par Perkele
L'intention est peut-être "L'offre, comme on devrait dire en bon français à la place de deal..." ?

Publié : mar. 17 mai 2011, 19:49
par Jacques-André-Albert
J'ai déjà entendu dans les médias ce genre de tournure inversée (et fautive).

Publié : mar. 17 mai 2011, 20:53
par Desiderius
Il arrive que "comme on dit en (bon) français", ou une formule analogue, soit utilisé par antiphrase.

Re: En (bon) français

Publié : mar. 17 mai 2011, 21:39
par Anne
manni-gedeon a écrit :J'ai entendu dans une émission de télévision :
L'offre, le deal en bon français, sera publiée dans quelques semaines.
Ça me rappelle une autre phrase du même style que j'avais entendue il y a des mois :
Cette année, vous êtes là avec un concert complet. Sold out, en français.
Je crois que ces braves journalistes confondent français et franglais.
Je prends plutôt ça pour de l'ironie, comme si, justement, l'auteur de ces phrases déplorait l'importance qu'a pris le terme franglais sur le terme français.

Re: En (bon) français

Publié : mer. 18 mai 2011, 12:02
par JR
Anne a écrit :Je prends plutôt ça pour de l'ironie, comme si, justement, l'auteur de ces phrases déplorait l'importance qu'a pris le terme franglais sur le terme français.
Ayant moi même parfois recours à cette forme d'humour, je partage cette opinion.
Employer le mot français correct, mais en ajoutant la traduction pour que l'hurluberlu d'en face comprenne est une façon de combattre l'abus d'anglicismes.

Publié : jeu. 19 mai 2011, 11:44
par Manni-Gédéon
L'idée de l'ironie est intéressante ; je n'y avais pas pensé. Mais une telle intention devrait s'entendre à l'intonation ou se lire sur le visage de la personne qui prononce la phrase. Dans mes deux exemples, les journalistes n'avaient pas du tout l'air de faire de l'humour.

Publié : jeu. 19 mai 2011, 15:57
par Jacques-André-Albert
Je pense qu'il est plus efficace, pour combattre les anglicismes, d'affirmer : le deal, l'offre en bon français...

Publié : jeu. 19 mai 2011, 16:19
par TSOS
Je suis plutôt d'accord avec ce que dit JR, car l'ironie propose au lecteur un court instant de réflexion, devant la bizarrerie de ce qu'il vient de lire; tandis qu'une phrase sans ironie, comme la proposerait Jacques-André-Albert, est lue comme un élément logique et ne favorise pas une lecture plus poussée ou attentive que le reste du texte: on ne pense seulement que quelque chose comme "Ah, oui, cet autre mot, cité en deuxième, existe aussi."...
Mais il ne s'agit là que de mon avis.