Extorquer

Répondre
Desiderius

Extorquer

Message par Desiderius »

Dans le journal gratuit Directmatin, n°947 du 5 octobre 2011, qu'on peut lire ici, un entrefilet en page 6 sur le "gang des parkings" utilise une curieuse construction du verbe extorquer :
Surnommés le gang des parkings, les malfaiteurs extorquaient leurs victimes, exigeant leur code de carte bancaire, avant de les relâcher.
Le reste de la presse écrit généralement ceci, qui est grammaticalement correct :
Ces hommes, dont le mode opératoire leur a valu le surnom de "gang des parkings", attendaient leurs victimes dans leurs parkings, extorquaient leur code de carte bancaire, les forçant ensuite à monter dans le coffre de leur voiture.
C'est notamment le cas du Figaro. Est-on rassuré ? Pas tant que ça, parce que l'article du Figaro commence par :
Deux hommes soupçonnés d'avoir commis des rapts dans des parkings du XVIe arrondissement parisien au cours des trois derniers mois et d'avoir extorqué ensuite leurs victimes, ont été interpellés mardi.
En principe, "extorquer" signifie "obtenir par force, ruse ou menace" et dans la construction "extorquer + COD", le COD est ce que le malfaiteur obtient, argent, bijoux, information, mais non la victime de l'acte.
D'où vient cette confusion ? D'un rapprochement inconscient avec "escroquer" ? Je n'ose croire que ces journalistes ont lu Hugo qui écrit dans la Légende des Siècles :
On voit - car le malheur lui-même dégradé
Abdique la colère et se couche et se vautre,
Dans l'espoir d'avoir part au pillage d'un autre -
Les extorqués faisant cortège aux extorqueurs.
En donnant à "extorqué" le sens de "victime d'une extorsion", Hugo ouvrait la voie à la nouvelle construction.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Il est à craindre, hélas ! que cette impropriété ne fasse rapidement école. L'imprimer dans des journaux, c'est l'imprimer du même coup dans l'esprit des lecteurs, comme il en est du verber exploser couramment utilisé à la forme transitive directe : Je vais lui exploser la tête, il a explosé les records sont des formes fautives bien ancrées dans l'usage.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

C'est une erreur très répandue en portugais. Je dirais que dans cette langue on voit beaucoup plus souvent l'usage incorrect que l'usage correct.
Avatar de l’utilisateur
TSOS
Messages : 519
Inscription : ven. 04 févr. 2011, 13:22
Localisation : Duché de Bretagne / Nordrhein Westfalen /S'la,sk

Message par TSOS »

Ah! Si vous saviez tous ces usages et connaissiez tous ces verbes que l'on tourne et détourne, et dont on modifie le sens de telle sorte qu'ils ne soient compréhensibles que par un groupe donné de personnes.

J'avoue, à ma grande honte, faire de même, par exemple lorsque je suis dans un milieu de joueurs (vidéoludiques), mais les impropriétés de langage s'arrêtent dès que ledit milieu est quitté, et elles ne sont utilisées que par des personnes connaissant le vrai parler correct, et ne s'embourbant donc pas dans une erreur de manière inconsciente et encouragée, puisque justement les "fautes" (voulues) participent d'une certaine ambiance et s'arrêtent à la sortie de la "réunion".
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

Je comprends ce que vous dites, Tsos : on peut employer un langage relâché ou fautif dans certaines circonstances et avec certaines personnes, tant qu'on sait aussi soigner son langage ; mais attention à la "contagion" d'un registre sur l'autre. Savoir employer plusieurs niveaux de langues est une bonne chose, mais ça oblige à être vigilant lorsqu'il s'agit d'employer un langage soutenu, à l'oral du moins, alors que si tout le monde parlait toujours correctement, ce langage soigné serait à tous naturel et sans effort.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Brazilian dude a écrit :C'est une erreur très répandue en portugais. Je dirais que dans cette langue on voit beaucoup plus souvent l'usage incorrect que l'usage correct.
Vous voulez bien dire que l'erreur est courante pour le verbe exploser ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Brazilian dude
Messages : 299
Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59

Message par Brazilian dude »

Non, je parlais du verbe extorquer, extorquir en portugais.
Desiderius

Message par Desiderius »

La même chose arrive au verbe anglais to extort qui, en principe, se construit comme le français mais que je vois souvent employé avec un COD animé, comme sur cette page.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je suppose que vous parlez de ceci : To extort someone au lieu de to extort something suivi d'un COI (to...).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Desiderius

Message par Desiderius »

Oui, c'est cela.
Nota : le COI anglais est plutôt introduit par from : The criminals extorted large sums of money from their victims. Les criminels ont extorqué de grosses sommes d'argent à leurs victimes.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Oui, en un sens c'est plus logique. J'ai mal vu la précision donnée par le dictionnaire : (from someone).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je me souviens aussi d'un article parlant d'une voiture désincarcérée... :roll:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Perkele a écrit :Je me souviens aussi d'un article parlant d'une voiture désincarcérée... :roll:
Mais le verbe incarcérer est une impropriété quand on l'emploie pour dire que des personnes sont bloquées dans une voiture accidentée. Son contraire est donc également fautif.
Bloqué, coincé, c'est ce qu'on disait jadis (et même naguère). Libérer, extraire font très bien l'affaire. Le verbe incarcérer s'emploie dans le domaine... carcéral, à propos de personnes qu'on met en prison.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9723
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

En tous les cas, ce n'est pas la voiture qui est désincarcérée...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Perkele a écrit :En tous les cas, ce n'est pas la voiture qui est désincarcérée...
Ses occupants non plus.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre