Wording and Co

gerhec
Messages : 263
Inscription : sam. 01 nov. 2008, 16:33

Wording and Co

Message par gerhec »

Sur une radio generaliste , on nous parle de wording :

« On a tous adopté les termes de l’entreprise à base d’anglais »

Exemples :
-On est bien timé pour la sortie
-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
-Je reviens d’un be to be

Notez le « tous »
Desiderius

Re: Wording and Co

Message par Desiderius »

gerhec a écrit :-Ce sera asoonap (as soon as possible) : sans garantie d'orthographe
Souvent ASoonAP, mais encore plus souvent ASAP, simplement.
On trouve parfois la version française DQP.
-Je reviens d’un be to be
On parle d'un B2B, en principe. Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.

C'est du jargon, bien sûr.
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Re: Wording and Co

Message par Perkele »

Desiderius a écrit : Mais je ne vois pas bien comment on revient d'un B2B.
Sans doute quand on revient d'un entretien avec un partenaire.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
gerhec
Messages : 263
Inscription : sam. 01 nov. 2008, 16:33

thinktank?

Message par gerhec »

On pense que c'est d'un "think tank"
que cette personne revenait.
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Message par Pha »

«Sur ce produit, on risque d'avoir des claim»

par écrit : «FYI» = For Your Information

etc.
:evil:
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Tiens, je crois que je vais adopter azessounappe. :D
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
le français avance
Messages : 9
Inscription : mer. 15 févr. 2012, 13:59

Message par le français avance »

Ce que je fais au travail, lors de l'insertion d'un anglicisme (pour moi j'entends toujours planning, meeting et box), c'est d'interrompre leur discours et insérer le bon mot!
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Vos collègues doivent vous haïr ! :D

Pour ce qui me concerne, je laisse dire et dans ma réponse j'emploie la traduction française autant de fois que possible. :wink:
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

C'est courageux et louable.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Message par Pha »

Perkele a écrit :Pour ce qui me concerne, je laisse dire et dans ma réponse j'emploie la traduction française autant de fois que possible. :wink:
J'emploie la même technique, même si je me surprend moi-même à faillir vers les anglicismes. Qu'il est important de pouvoir nommer les choses dont on parle !
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

J'applique aussi le truc qui consiste à reprendre la phrase de l'interlocuteur en remplaçant l'anglicisme ou l'impropriété (mauvais usage d'un mot français) par le mot qui convient, mais j'ai l'impression que neuf fois sur dix les gens ne comprennent pas l'allusion.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9738
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

J'ai quant à moi le sentiment de rassurer des personnes qui n'avaient pas osé employer le mot français de crainte de passer pour un plouc. :D
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
JR
Messages : 1301
Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
Contact :

Message par JR »

Perkele a écrit :J'ai quant à moi le sentiment de rassurer des personnes qui n'avaient pas osé employer le mot français de crainte de passer pour un plouc. :D
et aussi permis de comprendre à ceux qui, pour la même raison, n'avaient pas osé demander la traduction.
Dernière modification par JR le mar. 13 mars 2012, 9:26, modifié 1 fois.
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
gerhec
Messages : 263
Inscription : sam. 01 nov. 2008, 16:33

show radiophonique

Message par gerhec »

Entendu récemment à propos d'une émission de radio :

" C'est le show qui vous parle "

Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4477
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Re: show radiophonique

Message par Jacques-André-Albert »

gerhec a écrit :Entendu récemment à propos d'une émission de radio :

" C'est le show qui vous parle "

Peut-être aurais-je dû comprendre : c'est le "chauve" qui vous parle?
À la radio, cette précision est nécessaire.
Répondre